seijiさん
2024/10/29 00:00
物ともせず を英語で教えて!
家族の大反対を押し切って結婚した時に、「周囲の反対をものともせず結婚した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・without batting an eye
・unfazed
「without batting an eye」は、驚いたり動揺したりするのが普通な状況で「顔色一つ変えずに」「平然と」何かをすることを表す表現です。
例えば、とんでもない嘘をつく時や、衝撃的な事実を告げられた時、または大胆な行動をする時に使えます。「彼は平然と嘘をついた」のような場面にぴったりです。
She got married to him without batting an eye, despite her family's strong opposition.
彼女は家族の大反対をものともせず、彼と結婚した。
ちなみに、"unfazed" は、周りがパニックになったり、批判されたり、驚くようなことが起きても「え、だから何?」みたいに全く動じず、平然としている様子を表す言葉だよ。予期せぬ事態でも冷静で、いい意味で肝が据わっている時や、ちょっと鈍感?って時にも使える便利な表現なんだ。
Despite the strong opposition from their families, they got married, completely unfazed.
彼らは家族からの猛反対にもかかわらず、全く動じずに結婚した。
回答
・despite
「物ともせず」は上記のように表現します。despite は「〜にも関わらず」という意味ですが、「物ともせず」と訳すこともできます。「周囲の反対をものともせずに」は despite the opposition from people around her(him) と表現することができます。
例文)
A: Did you hear that May got married to Tom despite the opposition from people around her?
周囲の反対を物ともせずにメイがトムと結婚したって聞いた?
B: Really? What a brave decision!
本当に?勇気のある決断だね。
参考になれば幸いです。
Japan