haruoさん
2023/08/08 12:00
着物と違って楽で軽い を英語で教えて!
「浴衣と着物って何が違うの?」と聞かれたので、「着物と違って楽で軽い」と言いたいです。
回答
・It's much more comfortable and lighter than a kimono.
・This feels so much less restrictive than a kimono.
「着物よりずっと楽で軽いね!」という意味です。着物と何か(例えば浴衣や洋服)を比べて、着心地の良さや軽さを強調したい時に使います。海外の人に着物の代わりに浴衣を勧めたり、洋服の快適さを伝えたりするような、カジュアルな会話で気軽に使える一言です。
Well, a yukata is much more comfortable and lighter than a kimono.
まあ、浴衣は着物よりもずっと快適で軽いんだよ。
ちなみにこの一文は、着物と比べて「こっちの服、すごく楽で動きやすい!」と感動した時にピッタリ。洋服や浴衣などを着て、着物の締め付け感から解放された時の素直な感想として、友達との会話などで気軽に使える表現です。
It's much lighter and feels so much less restrictive than a kimono.
着物よりもずっと軽くて、締め付けられる感じが全然しないんです。
回答
・It's comfortable and light unlike Kimono
回答内容に入らないのでこちらに入力します。
It's comfortable and light unlike Kimono.
「着物と違って楽で軽い」は上記の表現があります。
感覚を表す「楽な」は comfortable で表します。
「心地よい」「快適な」→「楽な」と考えます。
また重量の「軽い」は light です。
例えば light pack 「軽い荷物」や light shelf「軽い棚」などの様に使います。
「着物と違って」は unlike Kimono です。
前置詞 unlike は 「~とは違い」を意味します。
また日本特有の「着物」はそのまま Kimono と表現します。
☆参考
unlike の代わりに下記の表現を使うことも出来ます。
compared to ~ = ~と比べて
aside from ~ = ~は別にして
例文
Yukata is comfortable and light unlike Kimono.
浴衣は着物と違って楽で軽い。
Yukata is comfortable and light compared to Kimono.
浴衣は着物に比べて楽で軽い。
Yukata is comfortable and light aside from Kimono.
着物は別として浴衣は楽で軽い。
Japan