sachiさん
2023/11/14 10:00
気楽で楽しい を英語で教えて!
女友達とは合わないので、「男友達の方が一緒にいて気楽で楽しいです」と言いたいです。
回答
・Easy-going and enjoyable
・Laid-back and fun.
・Chill and entertaining
I find it more easy-going and enjoyable to hang out with my guy friends.
男友達と遊ぶ方がもっと気楽で楽しいと感じます。
「Easy-going」は「気楽な」「のんびりとした」というニュアンスで、人や雰囲気を表すのに使われます。例えば、「彼はとても気楽な人だ」はHe is very easy-goingと表現します。「Enjoyable」は「楽しい」「愉快な」という意味で、活動やイベントが楽しめることを示します。例えば、「楽しいパーティーだった」はIt was an enjoyable partyと表現します。これらの表現は日常会話やビジネスの場面でよく使われます。
I prefer hanging out with my guy friends because it's more laid-back and fun.
男友達と遊ぶ方がもっと気楽で楽しいと思います。
I find it more chill and entertaining to hang out with my guy friends.
男友達と過ごす方がもっと気楽で楽しいと思います。
Laid-back and funは、気楽で楽しい雰囲気や人を表す表現で、プレッシャーや強制がなくリラックスできる状況を指します。ビーチパーティーやカジュアルな集まりなどに使われます。
一方、Chill and entertainingは、落ち着いていて面白いという意味で、こちらもリラックスした状況を指しますが、エンターテイメント要素が強調されます。映画の夜やゲームなど、楽しみながらリラックスできる状況に適しています。
回答
・relaxed and enjoyable
・at ease and happy
例文:
I feel more relaxed and enjoyable when I'm with male friends.
(男友達の方が一緒にいて気楽で楽しいです。)
「気楽で楽しい」ですが、ここでは「relaxed and enjoyable」で表しました。
「more」をつけて比較級で表現しています。
「男友達」は「male friends」と表すことができます。
以下のような表現もできます。
例文:
Being with male friends makes me feel more at ease and happy.
(男友達と一緒にいるほうが、気楽で楽しいです。)
こちらは「気楽で楽しい」を「at ease and happy」で表しました。
また、主語を「Being with male friends」つまり「男友達と一緒にいること」とし、動詞で「make」を使いました。
回答が参考になれば幸いです!