Kazueさん
2023/12/20 10:00
押しかけ女房 を英語で教えて!
猛烈アタックをして結婚に至ったので、「押しかけ女房みたいな感じです」と言いたいです。
回答
・Live-in girlfriend
・Common-law wife
・Live-in partner
I guess you could say she was like a live-in girlfriend who just ended up becoming my wife.
彼女は押しかけ女房みたいな感じで、最終的に妻になったんだよ。
「Live-in girlfriend」は、同棲している彼女を意味します。主に恋愛関係にあるパートナーが一緒に住んでいる状況を指します。たとえば、恋人同士が結婚前に生活スタイルを確認するために一緒に住む場合や、経済的な理由で同居を選ぶ場合に使われます。このフレーズはカジュアルな会話や紹介の場面でよく使われ、正式な場面では「同棲している彼女」や「パートナー」といった表現が好まれることがあります。
I was so persistent that I ended up becoming his common-law wife.
「私はとても熱心だったので、結局彼の押しかけ女房みたいな感じになりました。」
I was so persistent that I ended up moving in with him and becoming his live-in partner.
「すごくしつこく迫った結果、彼のところに押しかけて同棲することになりました。」
「Common-law wife」は、長期間同居し、法律上の結婚と同等と見なされる関係にある女性を指します。例えば、法的手続きや正式な文脈で使われることが多いです。一方、「Live-in partner」は、単に一緒に住んでいるパートナーを指し、結婚の有無や法律的認識に関係なく使われます。カジュアルな会話やSNSなどで頻繁に使われ、より広範な関係性を含みます。たとえば、友人との会話で「This is my live-in partner」と紹介する場面です。
回答
・woman who forced her husband into marriage
「押しかけ女房」は「夫に結婚を強いた」というニュアンスで「woman who forced her husband into marriage」と表現する事ができます。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[be動詞])に副詞句(押しかけ女房みたいな:like a woman who forced her husband into marriage)を組み合わせて構成します。副詞句の中の「like」は「~のような」の意味の前置詞として用いています。
たとえば"I am like a woman who forced her husband into marriage."とすればご質問の意味になります。