akieさん
2022/11/14 10:00
姉さん女房 を英語で教えて!
会社の後輩が年上女性と結婚したので、「姉さん女房だね」と言いたいです。
回答
・Marrying an older woman
・Marrying a woman older than you.
・Marrying a "cougar"
So, you're marrying an older woman, huh?
なるほど、年上の女性と結婚するんだね。
「Marrying an older woman」は直訳すると「年上の女性と結婚する」という意味になります。これは、男性が年上の女性と結婚するシチュエーションについて言及している際に使用します。ニュアンスとしては、社会的に見ると、幼少期から受ける心理的・文化的影響から男性が年下の女性と結婚するのが一般的とされがちですが、このフレーズはその一般的な役割や期待を逆転させ、男性が年上の女性と結婚することを強調します。また、年上の女性というと、経験豊富で知識があり、自立している場合が多いというイメージもあります。
So, you're marrying a woman older than you. That's pretty cool, man.
おい、君、年上の女性と結婚するんだね。それはすごいね、マン。
So, you're marrying a cougar, huh?
「そうか、君は姉さん女房にするんだね。」
「Marrying a woman older than you」は、自分より年上の女性と結婚することを客観的に述べる表現で、年齢差に特別な意味は含まれません。一方、「Marrying a "cougar"」は、特に年上であり、より若い男性を対象とした女性(「クーガー」と呼ばれる)と結婚することを指します。"Cougar"は、いくつかの文化で主に肉食的で攻撃的な女性を描写するために用いられ、男性が自身よりも大幅に年上の女性と結婚するときに特に使われます。
回答
・That's great!
英語で「姉さん女房」という表現は、ないと思っていいと思います。単に、
- My wife is older than I.
妻は年上です。
それを知って、
- oh year? That's great!
そうなの?いいね!
というくらいのことです。
かなり年上の女性と結婚する利点ということで、
- 精神的な安定
- 理解度の高さ
- 自由な生活
などを挙げている記事も多々ありますが、これは数歳の差より大きく離れている場合のことでしょう。
年齢の差を意識するのは、その国や文化によってかなり違いがあるようですが、私の海外生活体験(米国)の中で、あからさまに年上・年下扱いをされたと感じたことはありません。それほど年齢に関しては無頓着というか、あまり気にしないように思います。
相当、年の離れた人と結婚した場合、
- Wow, your wife is so much younger (older)!
というコメントをする人がいるかもしれませんが、今どきオープンな場では控えることが多いかも。
ダイレクトな回答でなくて申し訳ありません。
*** Happy Learning! ***