Azusa

Azusaさん

2023/02/13 10:00

女房のほうが稼いでいる を英語で教えて!

所得について聞かれたので「うちは女房のほうが稼いでいるよ」と言いたいです。

0 198
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/04 00:00

回答

・My wife earns more than me.
・My wife brings home the bacon.
・My wife is the breadwinner of the family.

My wife earns more than me, actually.
実は、うちの妻の方が私より稼いでいるんだ。

「My wife earns more than me」は「私の妻は私よりも収入が多い」という意味です。男性が女性(特に配偶者)よりも収入が多いというのが一般的なステレオタイプであるため、この表現はそれを逆転させることで意外性や新鮮さを持たせています。使えるシチュエーションとしては、男性が自身の収入について話す際や、ジェンダーの役割についての議論など様々な場面で使用可能です。また、男性が自分のプライドを捨てて妻の成功を認めている、という前向きなニュアンスも込められています。

In our household, my wife brings home the bacon.
うちでは、妻のほうが稼いでいるんだよ。

In our family, my wife is the breadwinner.
うちの家族では、私の妻が家計を支えています。

"My wife brings home the bacon"はよりカジュアルで口語的な表現で、妻が家族の主な収入を稼いでいることを示しています。一方、"My wife is the breadwinner of the family"はより公式であるかのように聞こえ、同じ意味を持っていますが、より一般的に使用される表現です。どちらのフレーズも同じ状況で使用できますが、前者はよりカジュアルな会話や友人との会話で、後者はより正式な状況や聞き手に対する敬意を示すために使用されます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 16:48

回答

・my wife earns more

my wife earns more
女房は「my wife」で伝わります。「earn」は「稼ぐ」という意味の動詞です。
それに「more(もっと)」を加えることで、ニュアンスを伝えることができます。

例文
My wife earns more (than me).
(うちは女房のほうが稼いでいるよ。)
→自分たち夫婦の話をしているということが相手も明確に分かっている場合は、文末の「than me」は無くても伝わるでしょう。「自分より妻の方が」と明確にしたい場合は「than me」を付けると良いでしょう。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV198
シェア
ポスト