yosuke fukuharaさん
2023/05/12 10:00
もうすっかりお姉さんだね を英語で教えて!
友人の家で、友人の子供に「もうすっかりお姉さんになったね」と言いたいです。
回答
・You've grown into such a young lady.
・You've really grown up, haven't you?
・You've certainly blossomed into a young woman, haven't you?
Wow, you've grown into such a young lady since the last time I saw you!
わあ、前に会った時からもうすっかりお姉さんになったね!
「You've grown into such a young lady.」は、「あなたは立派な女性に成長したね」という意味です。子供の頃から知っている女性が成熟した姿を見せた時や、長い間会わなかった少女が大人びた様子を見せた際に使われます。感嘆や驚き、愛情を込めた言葉であり、成長を認めると同時に、その変化を祝福するニュアンスが含まれています。
You've really grown up, haven't you? You're such a big girl now.
「もうすっかり大きくなったね。もうすっかりお姉さんだね」
Wow, you've certainly blossomed into a young woman, haven't you?
あら、君、もうすっかりお姉さんになったね。
You've really grown up, haven't you?は、相手が成長した、または成熟したことを一般的に表現するフレーズで、年齢や性別に関係なく使用できます。例えば、子供が大人の行動をとった場合や、長い間会わなかった友人が成熟した様子を見せた場合などに使われます。
一方、You've certainly blossomed into a young woman, haven't you?は、特に少女が成熟した女性になったことを指摘する際に使われる表現です。女性特有の成熟や美しさ、魅力に焦点を当てた言葉で、肉体的な成長だけでなく、女性としての精神的な成長を含んでいます。
回答
・You've become like an older sister totally.
・You've become more grown-up completely.
「もうすっかりお姉さんだね 」は英語では You've become like an older sister totally. や You've become more grown-up completely. などで表現することができます。
How old are you? You've become like an older sister totally.
(今何歳?もうすっかりお姉さんになったね。)
Time flies. You've become more grown-up completely.
(時が経つのは早いなあ。もうすっかりお姉さんになったね。)
※ time flies はよく使われるイディオムで 「時が経つのは早い」「時間が経つのは早い」というような意味で使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。