Evelinaさん
2023/01/23 10:00
すっかりおかんむりだ を英語で教えて!
ちゃんと一次会で帰ると約束したのに、結局朝帰りになってしまい妻の機嫌を損ねてしまったので「すっかりおかんむりだよ」と言いたいです。
回答
・Completely at my wits' end.
・Totally at a loss.
・Utterly baffled.
I'm completely at my wits' end because I promised to come home after the first party, but ended up coming home in the morning and upset my wife.
一次会で帰ると約束したのに、結局朝帰りになってしまい妻を怒らせてしまったから、本当に困り果てているんだ。
「Completely at my wits' end」とは、「全く困り果てている」または「すっかり途方に暮れている」という意味を持つ英語の表現です。苦境に立たされ、どうするべきか全く分からない、または解決策が見つからないといった状況で使われます。例えば、手に負えない問題に直面した時や、困難な状況から抜け出せない時などに使用します。
I'm totally at a loss. I promised to come home after the first party, but ended up coming home in the morning and upset my wife.
全くどうすればいいのかわからない。一次会で帰ると約束したのに、結局朝帰りになってしまって妻を怒らせてしまったんだ。
I'm utterly baffled. I promised to come home after the first party, but ended up staying out till morning and upset my wife.
「すっかりおかんむりだよ。一次会で帰ると約束したのに、結局朝までいて妻を怒らせてしまったからさ。」
Totally at a lossは一般的に何をするべきか、どのように対処すべきか分からない状態を指します。混乱していて行動を決定できない状態に使われます。一方、"Utterly baffled"は混乱していて何が起こったのか理解できない状況を指します。何か予想外の出来事や複雑な問題に直面したときに使われます。
回答
・be in a bad mood
・upset
①be in a bad mood
例文: She is in a bad mood because you didn't come sooner.
=彼女、すっかりお冠だよ、君が早く来なかったからね。
②upset
例文:My wife was so upset because I was drinking all night yesterday.
昨日、朝まで飲んでいたじゃら嫁がお冠だったよ。
『ポイント』
「おかんむり」は日本語でも要するに「とても怒っている状態」と意味をとることができますよね。
なので基本的にはそれに合わせた英語表現ができればと思います。