Hanaさん
2023/06/09 10:00
ムリだと分かった を英語で教えて!
1ヶ月で5キロ痩せると言ってたけど、ダイエットやめたの?と聞かれた時に、「ムリだとわかった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I knew it was impossible.
・I realized it was a lost cause.
・I understood it was a futile endeavor.
I stopped because I knew it was impossible to lose 5 kilos in a month.
1ヶ月で5キロ痩せるのは無理だとわかったので、やめました。
「I knew it was impossible」は、「それが不可能だと私は分かっていた」という意味で、自分が挑戦したことや行おうと思っていた事柄が困難であることを既に認識していた、というニュアンスを持つフレーズです。例えば、難しい試験を受けて失敗した時や予想通りの結果が出なかった時、自分の予想が的中したと語る際などに使えます。また、他人の挑戦や行動に対して、自分がその難しさを理解していたと伝える時にも使います。
I realized it was a lost cause to lose 5 kilos in a month.
1ヶ月で5キロ痩せるのは無理だとわかった。
I understood it was a futile endeavor to try to lose 5 kilos in a month.
「1ヶ月で5キロ痩せるなんて、無駄な努力だとわかったよ。」
I realized it was a lost causeは、自分が取り組んでいたことが無駄だと気付いたときに使います。一方、I understood it was a futile endeavorは、よりフォーマルな文脈や、自分が取り組んでいたことが無駄だと理解した後に用いることが多いです。どちらも似た意味ですが、futile endeavorの方がより重たい失敗を示すことが多いです。
回答
・realized that it is impossible
・found that it is impossible
「ムリだと分かった」は英語では realized that it is impossible や found that it is impossible などで表現することができます。
I realized that it is impossible to lose weight suddenly. I'm going to do it at a comfortable pace.
(急に体重を落とすのは、ムリだとわかった。無理のないペースでやっていくよ。)
※ realized の場合は"頭で考えてわかった"というニュアンスになります。(found は"偶然分かった"という時でも使えます)
ご参考にしていただければ幸いです。