takayoさん
2024/08/28 00:00
押しかける を英語で教えて!
呼んでいない友人がパーティーに来たので「勝手に押しかけるなんて非常識だ」と言いたいです。
回答
・to show up uninvited
・to drop in on someone unexpectedly
「to show up uninvited」は「招待されていないのに現れる」「呼ばれてないのに来る」という意味です。サプライズで登場するポジティブな場面から、少し迷惑な「押しかけ」まで、文脈によってニュアンスが変わります。気軽なパーティーや集まりでよく使われる表現です。
It's rude to just show up uninvited.
勝手に押しかけるなんて非常識だよ。
ちなみに、「to drop in on someone unexpectedly」は、アポなしで友達の家などに「ひょっこり顔を出す」「ふらっと立ち寄る」という感じです。「近くまで来たから寄ってみたよ!」みたいに、気軽でポジティブなサプライズ訪問の時に使えますよ。
It's rude to just drop in on someone's party unexpectedly like this.
こんな風に人のパーティーに勝手に押しかけるなんて非常識だよ。
回答
・gatecrash
・barge
1 It’s so rude to gatecrash.
招待されないで押し入るのはとても失礼です(=勝手に押しかけるなんて非常識)。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[so rude])に副詞的用法のto不定詞(to gatecrash:招待されないで押し入るのは)を組み合わせて構成します。
2 It’s inconsiderate to barge in without notice.
無断で乱入するのは失礼です(=勝手に押しかけるなんて非常識)。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[inconsiderate])に副詞的用法のto不定詞(to barge in without notice:無断で乱入するのは)を組み合わせて構成します。
Japan