mizukawaさん
2023/12/20 10:00
押しがきく人 を英語で教えて!
他人を威圧して従わせる力がある人を表現する時に「押しがきく人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A persuasive person
・A strong-willed individual.
・A go-getter
He's a persuasive person who can easily intimidate others into compliance.
彼は他人を威圧して従わせることができる押しがきく人です。
「A persuasive person」とは、他人を説得する能力に優れた人物を指します。このような人は、論理的な説明や感情に訴える方法を駆使し、相手の考えや行動を変えることが得意です。ビジネスのプレゼンテーションや交渉、政治活動、マーケティング、教育の場面など、多くのシチュエーションでそのスキルは役立ちます。例えば、新しいプロジェクトへの参加を促す際や、商品の購入を勧める際に効果的です。信頼性や共感を引き出す能力も重要な要素です。
John is a strong-willed individual who can easily influence others to follow his lead.
「ジョンは押しがきく人で、他人を簡単に従わせる力があります。」
She's definitely a go-getter; she knows how to get people to follow her lead.
彼女は間違いなく押しがきく人で、他人を従わせる力があります。
「A strong-willed individual」は、自分の意志や信念をしっかり持ち、困難な状況でも屈しない人を指します。たとえば、「She’s a strong-willed individual who never gives up on her dreams.」のように使います。一方、「A go-getter」は、積極的で目標達成に向けて行動力がある人を指します。例えば、「He's a real go-getter; he's already started three successful businesses.」といった具合です。前者は内面的な強さを強調し、後者は行動力や成果志向を強調するニュアンスがあります。
回答
・persuasive person
・influential person
「押しがきく人 」を英語で、persuasive person あるいは influential person と表現することができます。persuasive は「説得力のある」、influential は「影響力のある」という意味で用いられますが、どちらの表現でも文脈によって「押しがきく人 」と解釈できるでしょう。
例文
I want to ask him because he is a persuasive person.
彼は押しがきく人なので、彼にお願いをしたいです。
※ want to で「~したい」という意味の願望を表す表現です。
She was an influential person, so she was respected.
彼女は押しがきく人だったので、尊敬されていました。
※ respect は「尊敬する」という意味の表現になります。
ちなみに、「押しが強い」を英語で表現すると pushy となり、少々ネガティブなイメージで使われます。
例文
When he was young, he was pushy.
彼は若いころ、押しが強かったです。