Okapiさん
2023/12/20 10:00
気を収める を英語で教えて!
怒りのやり場がなかったので、「気を収めることができなかった」と言いたいです。
回答
・Calm down
・Take it easy.
・Keep your cool.
I couldn't calm down because I had nowhere to direct my anger.
怒りのやり場がなかったので、気を収めることができなかった。
「Calm down」は、英語で「落ち着いて」という意味です。主に相手が興奮している、怒っている、またはストレスを感じている場面で使われます。例えば、友人が仕事で大きなミスをしてパニックになっている時や、誰かが口論で感情的になっている時に「Calm down」と言って相手をなだめることができます。ただし、使い方によっては相手に対して命令的に感じられることもあるため、配慮して使うことが重要です。丁寧に言いたい場合は、「Please calm down」と言うと良いでしょう。
I couldn't take it easy, so I couldn't calm down.
気を収めることができなかったので、落ち着けなかった。
I couldn't keep my cool because I had nowhere to direct my anger.
怒りのやり場がなくて、気を収めることができなかった。
「Take it easy.」はリラックスするよう促す際に使われ、ストレスを感じている人や休息が必要な人に対してよく使われます。一方、「Keep your cool.」は冷静さを保つよう促す際に使用され、怒りや緊張が高まっている状況で感情を抑えることを勧めるときに適しています。例えば、友人が忙しすぎて疲れている時には「Take it easy.」と言い、誰かが怒りそうな場面では「Keep your cool.」と言うのが自然です。このように、両者はリラックスと冷静さを求める際に使い分けられます。
回答
・To keep one's cool
To keep one's cool
(気を収める)
The pent-up anger was the cause that I couldn't keep my cool.
(気怒りのやり場がなかったので、気を収めることができなかった。)
ここでポイントとなる英単語は以下となります。
「Keep one's cool」は感情のコントロールをするときによく使用されるカジュアルな英単語で、”冷静さを保つ”という意味を持ちます。
例)
It is important to keep our cool in times of disaster.
(災害時には冷静さを保つことが重要です。)
「Pent up anger」は”やり場のない怒り”というニュアンスを表現でき、「Pent-up」には”閉じ込められた”、”抑圧された”という意味が込められています。
例)
The sketching allows me to let out the pent-up anger.
(絵を描くことは私のやり場のない怒りを消化してくれる。)
ご参考になれば幸いです。