Jennifer

Jenniferさん

2023/02/13 10:00

刀を抜く、収める を英語で教えて!

刀をさやから出したり、入れたりする時に「刀を抜く、収める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 687
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 00:00

回答

・Draw and sheathe a sword
・Unsheathe and sheathe a sword.
・Brandish and stow a sword.

I will draw my sword before the duel begins, and sheathe it once it ends.
「決闘が始まる前に私の剣を抜き、終わったら鞘に収めます。」

「Draw and sheathe a sword」は「剣を抜いて鞘に納める」という直訳になります。これは、直接的な戦闘や対立、あるいはその準備や終結を象徴する表現として使われます。このフレーズを使うシチュエーションは主に物語や映画、ゲームなどで、戦いの開始や終了、あるいはその意志や決意を表現する際によく用いられます。また、比喩的には対立や競争を開始・終了するといった状況で使われることもあります。

He unsheathed his sword to show it to his friends, then carefully sheathed it again.
彼は友人たちに見せるために剣を抜き、そして慎重に再び収めました。

In English, you could say, He brandished his sword, then stowed it back in its sheath.
彼は剣を振り回し、その後、それを鞘に戻しました。

"Unsheathe and sheathe a sword"は剣を鞘から抜き、また戻す行為を指します。剣を用意し、戦闘の準備が整ったことを示します。一方、"Brandish and stow a sword"は剣を振り回し(通常は脅威を示すため)、その後安全に保管する行為を指します。このフレーズはより強力で攻撃的な行動を示します。また、"stow"は一般的に大きなアイテムや装備を収納する際に使われ、"sheathe"よりもカジュアルな感じがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 17:05

回答

・draw a sword
・sheathe a sword

「刀を抜く、収める」は英語では draw a sword(抜く)や sheathe a sword(収める)などで表現することができます。

When he draws his sword, no one can beat him.
(彼が刀を抜いたら、彼を倒せるものはいない。)
※ beat(倒す、勝つ、殴る、など)

My bad, I apologize, so sheathe your sword.
(私が悪かった、謝るから、その刀を収めてください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV687
シェア
ポスト