Rihoさん
2023/12/20 10:00
お国振り を英語で教えて!
その地方の風俗習慣を表現する時に「お国振り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Customs
・Local traditions
・Regional idiosyncrasies
Every region has its own customs that make it unique.
「どの地域にもそれを独特なものにする風俗習慣があります。」
「Customs」は主に「税関」や「習慣」を意味します。旅行や輸出入の文脈では「税関」を指し、空港や港での手続きに関連します。例えば、税関申告書の記入や持ち込み禁止品の確認などです。一方、文化や日常生活の文脈では「習慣」を指し、特定の地域やグループの伝統的な行動や儀式を示します。例えば、結婚式の風習や季節の行事などです。文脈によって使い分けることが重要です。
In Japan, we refer to the local customs and traditions as お国振り.
日本では、その地方の風俗習慣を「お国振り」と呼びます。
That's just the way we do things around here.
それがここでのやり方です。
Local traditionsは特定の地域やコミュニティで受け継がれている文化や習慣を指します。例えば、地元の祭りや行事について話すときに使います。一方、Regional idiosyncrasiesは特定の地域に特有の風変わりな習慣や特徴を指します。例えば、ある地域での独特な方言や食べ物の癖について話すときに使います。前者は文化的・歴史的な背景を持つものに対して、後者は他の地域と比較してユニークな特徴や癖に焦点を当てる場面で使われます。
回答
・regional tradition
・local custom
1. regional tradition
「お国振り(その土地や地域ごとの慣習など)」は、「regional tradition」と言うことができます。古くから守られてきた伝統的な行いなどを説明する場合には「tradition」という単語がぴったりです。
例文
There are still many regional traditions in the country.
その国には(古くからの)伝統的な慣習がまだ多く残っている。
特定の国の慣習や伝統を指す時は「Japanese tradition」「American tradition」など、「日本の・アメリカの」という単語を付けて使う場合もあります。
2. local custom
もう少しカジュアルな意味合いを持たせたい時には「custom」を使うのがよいでしょう。「regional」と「local」はどちらも特定の地域を表現できますが、「regional」の方がより広い・大きい・フォーマルな印象です。
例文
It's a bit annoying to follow local customs, isn't it?
地域の慣習に従うのってちょっと煩わしいよね?
ちなみに、その土地ではそこの慣習に従おうという意味のことわざ「郷に入れば郷に従え」は、英語では「When in Rome, do as the Romans do. (ローマではローマの人の様にふるまいなさい)」という表現になります。