mia

miaさん

2023/12/20 10:00

御株を奪う を英語で教えて!

同僚の研究結果を自分のものとして発表したので、「同僚から御株を奪った形だ」と言いたいです。

0 119
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Steal someone's thunder
・Upstage someone.
・Step on someone's toes

I didn't mean to steal your thunder by presenting your research as my own.
「君の研究を自分のものとして発表して、御株を奪うつもりはなかったんだ。」

「Steal someone's thunder(人の手柄を横取りする)」は、他人の注目や評価を奪う行為を指します。例えば、誰かが重要な発表をする予定だったのに、その直前に別の人が同じ内容を公表してしまう場合などに使われます。この表現は、元々は劇作家が自分のアイデアを他の劇作家に盗まれたことに由来します。職場や学校でのプレゼンテーションや特別なイベントの際に、他人の努力や成果を横取りする状況で頻繁に使われます。

I didn't mean to upstage my colleague by presenting their research as my own.
「同僚の研究を自分のものとして発表することで、同僚の御株を奪う形になってしまった。」

I didn't mean to step on your toes by presenting your research as my own.
「君の研究を自分のものとして発表して、君の御株を奪うつもりはなかったんだ。」

「Upstage someone」は、特に注意や賞賛を横取りする場面で使われます。例えば、友人の誕生日パーティーで他の人が突然プロポーズをして主役の注目を奪う場合です。一方、「Step on someone's toes」は、他人の役割や権限を侵害する場面で使われます。例えば、同僚があなたの仕事のやり方に干渉してきた場合です。この表現は、相手の感情や領域を尊重せずに踏み込むことを意味します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 10:50

回答

・beat somebody at one's own game
・outdo somebody in one's own specialty

「お株を奪う」は慣用表現で「beat somebody at one's own game」または「outdo somebody in one's own specialty」と表現する事ができます。

「beat somebody at one's own game」を使う場合"It's like beating my colleague at his own game."とアレンジします。構文は第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(同僚から御株を奪うような:like beating my colleague at his own game)を組み合わせています。

「outdo somebody in one's own specialty」を使う場合は"I outdid my colleague in his own specialty."とアレンジします。第三文型に副詞句を組み合わせて構成しています。

役に立った
PV119
シェア
ポスト