tenten

tentenさん

tentenさん

お株を奪う を英語で教えて!

2023/07/31 16:00

ある人が得意としている事を他の人がそれ以上に上手く行う事を表す時に「お株を奪う」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Steal one's thunder
・Upstage someone
・Steal the spotlight

I didn't mean to steal your thunder by solving the problem before you.
君が解決する前に問題を解決してしまって、君の見せ場を奪ってしまったつもりはなかったよ。

「Steal one's thunder」は直訳すると「誰かの雷を盗む」ですが、これは比喩表現で、「他人の注目を奪う」や「他人の見せ場を横取りする」などの意味があります。例えば、自分がプレゼンテーションをする前に誰かが同じテーマで話し始めたり、自分が発表するはずのアイデアを誰かが先に発表するなど、他人が自分の見せ場や注目を奪う状況で使われます。

I thought I was a good dancer until Robert came along and totally upstaged me at the party.
パーティーでロバートに完全にお株を奪われるまでは、自分はかなりいいダンサーだと思っていました。

Tom really knows how to steal the spotlight, doesn't he? He just outdid my singing performance!
トムって本当にスポットライトを奪うのが上手だよね?彼、私の歌のパフォーマンスをさらに上回ってしまったよ!

Upstage someoneは主に、目立つべき人物を引き立たせず、代わりに自分が注目を集める行為を指します。例えば、他人の話を遮って自分の話を始めることなどが該当します。一方、Steal the spotlightは、他人が注目を浴びている場面で、自分が主役になるような行動を取ることを指します。例えば、パーティーで誰かがスピーチしている最中に、自分が歌い始めることなどが該当します。どちらの表現も自己中心的な行動を指す共通点がありますが、「Upstage」は他人を蔑ろにするニュアンスが、「Steal the spotlight」は自分が主役になるアクションを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/14 14:19

回答

・steal one's thunder
・beat someone at one's own game

steal one's thunder
お株を奪う

steal one's thunder は直訳すると「雷を盗む」というような意味になりますが、「お株を奪う」「出し抜く」という意味を表すイディオムになります。

I don't want to steal your thunder, but I'm good at it too.
(君のお株を奪いたいわけではないけど、僕も得意なんだ。)

beat someone at one's own game
お株を奪う

こちらは直訳すると「〜のゲームで〜を倒す」というような意味になりますが、「相手の得意な分野で相手を倒す」というニュアンスになります。

Unfortunately, he beat me at my own game.
(残念ながら、彼にお株を奪われたよ。)

0 375
役に立った
PV375
シェア
ツイート