Akane

Akaneさん

2023/05/12 10:00

目を奪う を英語で教えて!

結婚式で花嫁さんが豪華な衣装でお色直しをしたので、「ドレスが出席者の目を奪っていた」と言いたいです。

0 460
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・Catch one's eye
・Take one's breath away
・Captivate one's attention

The bride's stunning outfit change at the wedding really caught everyone's eye.
結婚式での花嫁の豪華な衣装のお色直しは、本当に全ての人の目を奪いました。

「Catch one's eye」は、直訳すると「誰かの目を捉える」となり、何かが目立っていて注目を引く、興味を引くというニュアンスを持つ英語の表現です。特に、他のものから一際目立つもの、特に美しいものや興味深いものに対してよく使われます。ショッピングをしているときや美術館を訪れたときなど、たくさんのものの中から一つを選ぶ状況でよく使われます。例えば、「そのドレスが私の目を引いた」などと使うことができます。

The bride's lavish outfit for the second dress change truly took everyone's breath away.
花嫁の豪華なお色直しの衣装は本当に全員の息をのませていました。

The bride's stunning outfit change captivated everyone's attention at the wedding.
結婚式で花嫁の豪華な衣装の変更は、全員の注意を引きつけました。

Take one's breath awayは非常に驚きや感動を表す表現で、美しい景色や素晴らしいパフォーマンスなどに対して使います。例えば、夕日が山に沈む景色が息を飲むほど美しいと感じたときに使います。

一方、Captivate one's attentionは何かに強く注目させられる、または興味を引きつけられる状況を表します。例えば、興味深い話や魅力的な人物に対して使います。これは視覚的な驚きよりも、興味や関心を引きつけることに重点を置いた表現です。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/13 10:55

回答

・capture the attention

「目を奪う」は英語で capture the attention と表現することができます。
capture は「捕まえる」や「とらえる」を意味し、attention は「注意」を意味します。

例 At the wedding, when the bride changed into a luxurious outfit for the reception, her dress was capturing the attention of the attendees.
(結婚式で花嫁さんが豪華な衣装でお色直しをしたので、ドレスが出席者の目を奪っていた。)

a luxurious outfit 「豪華な衣装」
the reception 「披露宴」
attendee 「出席者」
「お色直しをした」は、そのまま表せる英語がないかなということで、「~な衣装に着替えた」と直接的な感じに言い換えています。

役に立った
PV460
シェア
ポスト