Rinasanさん
2023/12/20 10:00
おがくず を英語で教えて!
公園でこけてもケガしづらい作りなので、「公園一面におがくずが敷いてあった」と言いたいです。
回答
・sawdust
・Wood shavings
・Wood chips
The entire park was covered in sawdust, making it safer for kids to play.
公園一面におがくずが敷いてあり、子供たちが遊ぶのに安全でした。
Sawdustは「おがくず」や「木くず」の意味を持ちます。木材を切断、削る際に発生する細かい木片を指します。DIYや木工、製材所などでよく見られるもので、家具製作や建築現場でも一般的です。掃除が必要な厄介者として扱われる一方、ガーデニングのマルチング材や動物の寝床材、燃料ブリケットとしても利用されることがあります。日常的には比喩的に使われることもあり、無価値なものや細かいものを指す場合もあります。
The entire park was covered in wood shavings, so it was safer to fall down.
公園一面におがくずが敷いてあったので、転んでも安全でした。
The park was covered with wood chips, making it safer to fall.
公園一面におがくずが敷いてあり、転んでも安全でした。
Wood shavingsは、木材を削ったり、彫ったりする際にできる細かく薄い削りくずを指します。主にペットの寝床材や園芸用マルチなどに使われます。一方、wood chipsは木材を細かく切り刻んだもので、バーベキューのスモーク用や庭の敷き詰め材、パルプ製造などに利用されます。ニュアンスとしては、shavingsはより細かく軽いイメージ、chipsはやや大きくしっかりとしたイメージです。具体的な用途や形状に応じて使い分けられます。
回答
・wood chips
・wood shavings
・sawdust
The entire park was covered with wood chips.
「公園全体はおがくずが敷き詰められていた」
【entire ...】は「~全体」を表す表現です。【be covered with ...】は「~で覆われた、~
~が敷き詰められた」状態を言い、最後の【wood chips】は「(ごく小さな)木片、おがくず」を表します。
They've laid wood shavings all over the park.
「公園全体におがくずが敷かれていた」
【lay(過去形・過去分詞系はlaid)】は「~を置く、敷く」といった意味を表します。【wood shaving】は「おがくず」を意味しますが、ちなみに【shave】は「削る」といった意味になります。【all over ...】で「~全体に」を表す表現です。
The park was entirely covered in sawdust.
「公園は全体的ににおがくずで覆われていた」
【entirely】は【entire】の副詞形で、「全体的に、完全に」を意味します。【sawdust】は「おがくず」を表す表現です。