Mitsuoさん
2023/06/22 10:00
火がくすぶる を英語で教えて!
キャンプで火を起こしていたが、うまく火が点かないので、「火がくすぶったまま炎にならないね」と言いたいです。
回答
・The fire is smoldering.
・The fire is simmering.
・The fire is smoldering away.
The fire is smoldering, but it's not turning into a flame.
「火はくすぶっているけど、炎にならないね。」
「The fire is smoldering」は直訳すると「火がくすぶっている」となります。使えるシチュエーションとしては、物理的な火が完全に消えずに小さく燃え続けている様子を表す際や、比喩的に何かが静かにしかし確実に進行している状況を描写する際に用いられます。たとえば、紛争や怒り、恋愛感情などがくすぶっている様子を指すこともあります。
The fire is just simmering, it's not really catching flame.
火はただくすぶっているだけで、本当に炎になっていないね。
The fire is just smoldering away, it's not really catching flame, is it?
「火がくすぶったままで、ちゃんと炎にならないね」
「The fire is simmering」は火が落ち着いて、ゆっくりと燃えている様子を表します。主に暖炉やキャンプファイヤーなど、制御された火に使われます。「The fire is smoldering away」は火がゆっくりと燃え続けているが、明るい炎はなく、主に煙が見える状態を指します。これは廃棄物を燃やす際や、火事後などに使われます。
回答
・The fire is smoldering
単語は、「火」はこの場合、料理用の火を指すので可算名詞にして「the fire」とします。
「くすぶる」は動詞で「smolder」と言いますが、本ケースでは現在進行形なので「smoldering」と表現します。「~になる」は複合動詞で「turn into」と言います。「炎」は「flame」です。
構文は「the fire」を主語にして「くすぶっている」という節と「炎にならない」という節を作ります。前者は現在進行形で、後者は否定形なので助動詞「doesn't」を使います。
たとえば"The fire is smoldering and doesn't turn into flames."とすれば「火がくすぶったまま炎にならないね」の意味になります。