Elliさん
2023/07/24 10:00
くすぶる を英語で教えて!
仲直りしていない人がいる時に感情がくすぶると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Smoldering
・Simmering
・Burning slowly without flame
There's still some smoldering resentment between them since their argument.
彼らの口論以来、まだくすぶるような恨みが彼らの間にあります。
「smoldering」は、直訳すると「くすぶる」や「もくもく燃える」といった意味を持つ英語の形容詞です。物理的な火が完全に燃え上がる前の、まだ静かに燃え続けている状態を指します。しかし、比喩的な表現としてもよく使われ、抑えられた感情や緊張感がくすぶる様子を表すのに用いられます。例えば、怒りや恋愛感情が内に秘められている状態を表現するときに使えます。
There's still some resentment simmering between them.
彼らの間にはまだくすぶっている恨みがある。
My resentment towards him is still burning slowly without flame.
彼に対する私の恨みはまだ炎を上げずにゆっくりと燃え続けています。
Simmeringは、特に料理の文脈で使われ、液体がゆっくりと小さな泡を立てて煮える状態を指します。一方、burning slowly without flameは火を使う全般的な状況に使われますが、炎が出ていない状態を指します。この表現は、たとえば炭やタバコがゆっくりと燃えている様子を描写する際に使われます。両者はいずれもゆっくりと燃える様子を指すものの、simmeringは料理、burning slowly without flameは火事や物を燃やす一般的な状況で使うという違いがあります。
回答
・smolder
・feel gloomy
①smolder=気持ちがくすぶるという動詞を使って表現できます。
例
I'm still smoldering because my classmates have not made up since then.
私はまだ気持ちがくすぶっています、クラスメートがそれ以来仲直りをしていないからです。
classmates=クラスメート
make up=仲直りをする
since then=それ以来、その時から
まだ仲直りが完了していない状態なので、haven't+made up:現在完了形(否定)を使っています。
②feel gloomy=気持ちがモヤモヤしている を使うことができます。
例
I still feel gloomy because my classmates have not made up since then.
私はまだモヤモヤしています、クラスメートがそれ以来仲直りをしていないからです。
feelは感情を示す状態動詞なので、通常はingを付けて進行形にすることができません。
feelのまま使います。
I feel depressed.=私は憂鬱です。
She feels cold. =彼女は寒がっている。