tamotsu

tamotsuさん

2023/06/22 10:00

揉め事がくすぶる を英語で教えて!

同僚とのいざこざがあり、解決していないままなので、「揉め事がくすぶった状態で気まずい」と言いたいです。

0 212
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・The conflict is smoldering.
・The dispute is simmering.
・The tension is brewing.

The conflict with my coworker is smoldering and it's making things uncomfortable.
私と同僚との間の問題はくすぶった状態で、そのことが雰囲気を不快にしています。

「The conflict is smoldering.」という表現は、「対立がくすぶっている」や「紛争がうっすらと燃え続けている」などと訳すことができます。これは、対立や紛争が表面化していないものの、内部ではまだ続いており、いつ爆発するかわからない状況を描写しています。開戦直前の緊迫した国際関係や、労使交渉、家族や友人間の軋轢など、明らかにはなっていないけれども解決していない緊張状態を指すのに使える表現です。

The dispute with my colleague is still simmering, it's really uncomfortable.
「同僚との争いはまだくすぶっていて、本当に気まずい。」

The tension is brewing between my colleague and I since we haven't resolved our disagreement yet.
同僚と私の間にはいざこざがあり、まだ解決していないので、気まずい緊張が高まっています。

The dispute is simmeringは、議論や言い争いが常に存在し、時間が経つにつれて悪化する可能性がある状況を指します。一方、The tension is brewingは、緊張感が高まりつつあり、すぐに何か大きな事態が起こりそうな状況を示します。前者は状況が徐々にエスカレートしていることを強調し、後者は緊張感がピークに達しようとしていることを強調します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 22:19

回答

・a lingering conflict
・an ongoing conflict

例文:
I feel awkward in a lingering conflict with my colleague.
(同僚との揉め事がくすぶった状態で、気まずい。)

"a lingering conflict" で「長引く揉めごと」を表現しています。

"linger" は「長引く」という意味の動詞ですが、ここでは動名詞として形容詞的に、名詞の "conflict" を修飾しています。

また、"an ongoing conflict" でもほぼ同じ意味を表せます。こちらは「継続中の揉めごと」というニュアンスですね。

例文:
Has that ongoing conflict been resolved?
(あの継続中の揉めごとは解決したの?)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV212
シェア
ポスト