makino

makinoさん

2023/09/15 10:00

くすぶっている を英語で教えて!

不満を抱えたままなので、「気持ちがくすぶっている」と言いたいです。

0 822
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 15:35

回答

・I'm stuck in a rut.
・I've been languishing.

「I'm stuck in a rut.」は「マンネリで抜け出せない」という気持ちを表す口語的なフレーズです。

仕事や私生活で、毎日同じことの繰り返しでつまらない、進歩がなくて行き詰まりを感じる…そんな時に「最近マンネリなんだよね〜」という軽い愚痴から、深刻な悩みまで幅広く使えます。変化が欲しいけど、どうしたらいいか分からない、というニュアンスです。

I've been stuck in a rut ever since that argument, and I just can't seem to shake it off.
あの口論以来、ずっと気持ちがくすぶっていて、どうにも吹っ切れないんだ。

ちなみに、「I've been languishing」は、最近なんだか無気力で、パッとしない状態が続いている時に使える表現です。特に理由はないけど気分が晴れず、停滞感や虚しさを感じている、そんなニュアンスで使えますよ。

I've been languishing in this dead-end job for years, feeling completely unfulfilled.
この行き詰まった仕事で何年も、全く満たされないまま気持ちがくすぶっています。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 09:29

回答

・My mind is smoldering with anxiety.
・I feel uneasy.

My mind is smoldering with anxiety.
「私の心は不安でくすびっています。」の意味です。smolder「火がくすぶる」と言う意味で、気持ちを押し殺すと言う意味もあります。スラングでは「悩殺」と言う意味合いになります。自分の気持ちがくすぶるわけではなく相手の気持ちを焦がすニュアンスで使われる事もあります。

例文
My mind is smoldering with anxiety. I’ll try to go on trip alone.
「気持ちが不安でくすぶっている。一人で旅してみよう。」

I feel uneasy.
「不安に思っている」と訳しますがモヤモヤした「くすぶる」の意味にもなります。

例文
I feel un easy about what she said at the restaurant last night.
「彼女がレストランで昨晩言ったことに気持ちがくすぶっている。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV822
シェア
ポスト