makinoさん
2023/09/15 10:00
くすぶっている を英語で教えて!
不満を抱えたままなので、「気持ちがくすぶっている」と言いたいです。
回答
・My mind is smoldering with anxiety.
・I feel uneasy.
My mind is smoldering with anxiety.
「私の心は不安でくすびっています。」の意味です。smolder「火がくすぶる」と言う意味で、気持ちを押し殺すと言う意味もあります。スラングでは「悩殺」と言う意味合いになります。自分の気持ちがくすぶるわけではなく相手の気持ちを焦がすニュアンスで使われる事もあります。
例文
My mind is smoldering with anxiety. I’ll try to go on trip alone.
「気持ちが不安でくすぶっている。一人で旅してみよう。」
I feel uneasy.
「不安に思っている」と訳しますがモヤモヤした「くすぶる」の意味にもなります。
例文
I feel un easy about what she said at the restaurant last night.
「彼女がレストランで昨晩言ったことに気持ちがくすぶっている。」
参考にしてみて下さい。