C Kosugeさん
2023/12/20 10:00
大立て者 を英語で教えて!
政界の大立て者など、その道で大きな力を持つ人を表現する時に「大立て者」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・key figure
・Powerhouse
・A key player
He's a key figure in the political arena.
「彼は政界の大立て者です。」
「key figure」とは、特定の状況や組織において重要な役割を果たす人物を指します。例えば、企業のプロジェクトリーダー、政治の主要人物、スポーツチームのキャプテンなどが該当します。この表現は、その人物が成功や進展に不可欠であることを示唆します。会議やプレゼンテーションで重要人物を紹介する際や、記事や報告書で特定の人物の影響力を強調する場合によく使われます。
He's a political powerhouse who has a significant influence on national policies.
「彼は国の政策に大きな影響を与える政界の大立て者だ。」
A key player in the political arena, he has a significant influence on policy decisions.
政界の大立て者として、彼は政策決定に大きな影響を持っています。
「Powerhouse」は、非常に強力で影響力のある個人や組織を指し、特にエネルギーやパフォーマンスが際立っている場合に使われます。一方、「A key player」は、チームやプロジェクトにおいて重要な役割を果たす人物や要素を指します。例えば、「Powerhouse」は「彼女は業界のパワーハウスだ」というように使い、広範な影響力を示唆します。「A key player」は「彼はこのプロジェクトのキープレーヤーだ」のように、特定の状況やチーム内での重要性を強調します。
回答
・prominent figure
「大立て者」は「prominent figure」と言います。「著名人、重要人物」というニュアンスがあるので「prominent」と「figure」の間に分野を入れると「~の大立て者」という表現ができます。
たとえば「prominent literary figure」で「文芸界の大立て者」、「prominent sport figure」で「スポーツ界の大立て者」のような使い方があります。
(例文)
Mr. Kakuei Tanaka was a prominent political figure, so he was called a kingmaker.
田中角栄氏は政界の大立て者であったため、キングメーカーと呼ばれていました。
上記構文は前半が第二文型で後半が受動態です。