Nakabayashiさん
2023/12/20 10:00
大台を超す を英語で教えて!
フォロワーが100万人に達したので、「大台を越しました」と言いたいです。
回答
・Hit a milestone
・Reach a significant benchmark.
・Cross a major threshold
We just hit a milestone of 1 million followers!
フォロワーが100万人に達しました!
「Hit a milestone」とは、重要な目標や節目を達成することを意味します。プロジェクトの進捗状況や個人のキャリア、学業、自己改善など多岐にわたるシチュエーションで使えます。例えば、ビジネスプロジェクトでの主要な目標達成、結婚記念日、資格取得、長期目標の達成などが該当します。このフレーズは、達成感や喜びを強調する際に使われることが多く、その達成が次のステップへの励みになるというポジティブなニュアンスを持ちます。
We've reached a significant benchmark with 1 million followers!
フォロワーが100万人に達し、大台を越しました!
We’ve just crossed a major threshold by reaching one million followers!
フォロワーが100万人に達して、大台を越しました!
Reach a significant benchmarkは、特に目標や進捗に関して具体的な数値や基準を達成する場合に使われます。例えば、売上目標を達成した時などです。一方でCross a major thresholdは、大きな変化や新しい段階に踏み出す場合に使われます。例えば、会社が新しい市場に進出する時などです。両者はどちらも重要な達成を意味しますが、前者は具体的な達成感、後者は新しい段階への移行感が強いです。
回答
・cross the mark
・hit the milestone
・exceed ...
I've crossed the one million mark in followers.
「フォロワーが100万人の大台を超えた」
【cross】で「~を超える、横切る、上回る」を表します。【the mark】で「大台」を表し、ここでは具体的なフォロワー数を間に入れて、より具体的な例文としてみました。
I've hit the million-follower milestone.
「フォロワーが100万人の大台を超えた」
【hit the milestone】で「~の大台を超える」を表しています。【milestone】は「一里塚、マイル標識」を表す言い方です。
My follower count has exceeded one million.
「フォロワー数が100万人を超えた」
【exceed ...】「~を超過する、超える」を用いて、my followersを主語として書き換えると上記のような例文のバリエーションになります。