emikoさん
2023/01/16 10:00
40歳の大台に乗る を英語で教えて!
40歳の誕生日を迎えたので「とうとう40の大台に乗ってしまった」と言いたいです。
回答
・Turning the big 40
・Hitting the big 4-0.
・Crossing over into the fabulous 40s.
I'm finally turning the big 40.
とうとう40の大台に乗ってしまった。
Turning the big 40は英語のフレーズで、「40歳の誕生日を迎える」を意味します。特に、大きな節目とされる年齢を指す場合に使われます。ニュアンスとしては、人生の中で重要なマイルストーンに達したことを強調しており、その人の人生が新たなステージに入ったことを祝う感じが含まれています。使えるシチュエーションは、友人や家族が40歳の誕生日を迎える時や、その人の誕生日パーティーなどです。
I'm finally hitting the big 4-0.
とうとう40の大台に乗ってしまった。
I'm finally crossing over into the fabulous 40s.
「とうとう素晴らしい40代に足を踏み入れてしまった。」
Hitting the big 4-0とCrossing over into the fabulous 40sは共に40歳になることを表すフレーズです。Hitting the big 4-0はよりカジュアルな表現で、友人や知人との会話でよく使われます。一方、Crossing over into the fabulous 40sはよりポジティブなトーンで、40歳になることを祝うような文脈で使われます。このフレーズは誕生日パーティーや祝賀会など、お祝いのシチュエーションで使われることが多いです。
回答
・hit the big four-oh
英語圏では日本人ほど年齢のことを気にしないので、年齢に関するネガティブな話をすることは、日本ほど多くはないです。
「大台に乗る」にピタリとくる表現はないのですが、近いのはこちらです。
「hit the big four-oh」で、40歳になる、40台に乗るです。
この場合の「hit」は、達する、行き着くという意味です。
Today is my birthday. I've finally hit the big four-oh.
今日は私の誕生日です。とうとう40の大台に乗ってしまいました。
「finally」は、とうとう、ついに、です。
この「the big 数字-oh」は、他の10年ごとの節目の年台(大台)に突入するときも使えます。
例えば60台なら、「the big six-oh」です。