Nikoさん
2023/07/17 10:00
度を超す を英語で教えて!
友達同士ふざけていて友達が泣いてしまったのを見たので、「度を超す冗談はやめなよ」と言いたいです。
回答
・to go too far
・to cross the line
「やりすぎ」「度を越す」という意味で、冗談やイタズラ、批判などがエスカレートして許容範囲を超えてしまった時に使います。「その冗談はやりすぎだよ(That joke went too far.)」のように、相手の言動が誰かを傷つけたり、不快にさせたりした状況で「一線を越えたね」と指摘するニュアンスです。
Hey, you've gone too far. Stop joking around.
ねぇ、ちょっとやりすぎだよ。ふざけるのはやめなよ。
ちなみに、「to cross the line」は「一線を越える」という意味で、冗談や行動が社会的な常識や相手が許せる範囲を越えてしまった時に使います。親しい友人へのイジリが行き過ぎた時や、会議で誰かが失礼な発言をした時などに「それは一線を越えてるよ」といったニュアンスで使えます。
Hey, you've crossed the line. Stop joking like that.
ねえ、それは度を超してるよ。そういう冗談はやめなよ。
回答
・out of line
上記は、「一線を超えている」という意味です。
例文
What you said is out of line and it's not funny. You can't say things like that.
あなたが言ったことは一線を越えているし、面白くない。そんなこと言っちゃダメだよ。
→つまり、「度を越す冗談はやめなよ」という意味です。
what 主語 動詞 で、「主語が動詞すること」という意味の名詞になります。 it's not funny. と付け足すことで、冗談のつもりだったことはわかっていることを表現できます。そして最後に、 you can't ~ 「〜してはいけない」と伝えるといいでしょう。 like は「〜のような」という意味で、 things like that は「そのようなこと」という意味になります。
Japan