Kuwabaraさん
2023/12/20 10:00
縁故採用 を英語で教えて!
知り合いから紹介されて入職したので、「縁故採用でした」と言いたいです。
回答
・Nepotism.
・hiring through connections
・Cronyism
I got the job through nepotism.
「縁故採用でその仕事に就きました。」
Nepotism(ネポティズム)は、職場や組織内で親族や友人を優遇する行為を指します。これにより、実力や能力に基づかない不公平な特権が与えられることがあります。例えば、企業の幹部が自分の親族を重要なポジションに昇進させたり、新たに雇用する際に親しい人を優先する場合などに使われます。この行為は組織の士気を低下させ、公平性や信頼性を損なう可能性があります。従業員間の緊張や不満、効率の低下を招くこともあり、一般的には否定的な意味合いで使われます。
I got the job through connections.
縁故採用でした。
I got the job through cronyism.
「縁故採用でした。」
「Hiring through connections」は、友人や知人を通じて採用することを指し、必ずしもネガティブな意味を持ちません。例えば、「彼は友達の紹介でこの仕事を得た」という状況です。一方、「Cronyism」は、個人的な関係に基づいて不適切な人材を優遇する意味で、ネガティブなニュアンスがあります。「彼は親しい友人を不当に昇進させた」という状況です。日常会話では、前者は中立的または肯定的に使われ、後者は批判的な文脈で使われます。
回答
・I was hired through a connection
・I got the job through someone I know
1. I was hired through a connection
直訳すると「つながりを通じて採用された」になります。
*connection=繋がり、こね、人脈
*through=~通じて
例文
I know someone at the company, so I was hired through a connection.
この会社に知り合いがいるから私は縁故採用でした。
*someone=誰か,ある人
2. I got the job through someone I know
直訳すると「私の知ってる人を通してこの仕事を得た」になります。
例文
I submitted my application and I got the job through someone I know.
私は応募書類を提出して縁故採用でした。
*submit=提出する
*application=応募書類