Ishizakiさん
2023/12/20 10:00
度外視する を英語で教えて!
物価が上がっているのに全く値上げせず営業しているので、「もうけを度外視しているよね」と言いたいです。
回答
・Disregard
・Ignore
・Brush off
They're completely disregarding profit, aren't they?
「もうけを完全に度外視しているよね?」
「Disregard」は、「無視する」や「軽視する」という意味を持ちます。この単語は、相手の意見や状況を意図的に見落とす、または重要視しない場合に使われます。例えば、上司が部下の提案を無視したり、警告を軽視したりする際に適しています。また、特定の情報や指示を無視するよう指示する場合にも使われます。シチュエーションとしては、ビジネスの場や日常の会話で、注意を払わないことを伝える際に用いられます。
They're completely ignoring profits, aren't they?
もうけを度外視しているよね。
They seem to be brushing off the rising costs and not raising their prices at all.
彼らは物価上昇を全く気にせず、値上げもしていないようですね。
Ignore は、特に意図的に無視することを意味し、たとえば誰かが話しかけてきても無視する場合に使います。一方、Brush off は、軽くあしらうや取り合わないニュアンスがあり、たとえば誰かが提案や意見を述べても、それを軽く流してしまう場合に使われます。 Ignore が完全な無視を示すのに対し、Brush off は相手に対する軽視や軽蔑を含むことが多いです。日常会話では、Ignore は無視する行動全般に使われ、Brush off は相手の意見や提案に対する軽視に使われます。
回答
・disregard
・ignore
disregard
度外視する
disregard は「無視する」「度外視する」または「軽視する」などの意味を表す動詞になります。
I don't know the details, but they disregard the profits.
(詳しくは知らないけど、もうけを度外視しているよね。)
ignore
度外視する
ignore も「無視する」「度外視する」などの意味を表す動詞ですが、こちらは「意図的に度外視する」というニュアンスがある表現になります。
Unfortunately, we can’t ignore this figure.
(残念ながら、我々に、この数値を度外視することは出来ません。)