moriwakiさん
2023/07/25 10:00
度外視 を英語で教えて!
会社で、契約を取ってきた部下にそれでは採算を「度外視」じゃないかと言いたいです。
回答
・ignore
・without thinking of ~
1. ignore
直訳すると「無視する」という意味です。「採算を度外視する」とは「利益を無視する」ということなので、そのように言えば良いでしょう。
例文
Did you think about the profits? You ignore the profits, don't you?
採算について考えた? 採算を度外視しているんじゃない?
2. without thinking of ~
「~という考えもなしに、~という考えをせずに」という表現方法です。
例文
Without thinking of the cost, what do you want to do?
費用は度外視するとして、あなたは何がしたいの?
回答
・To turn a blind eye.
・To disregard.
I want to tell my subordinate at work that by doing that, we are turning a blind eye to profitability.
そのようなことをすることで、私たちは採算を度外視していると部下に伝えたいです。
「To turn a blind eye」は、何か問題や悪いことが起こっているのに、それを無視することを指します。この表現は、時には他人の過ちを見逃すことや、問題を放置することを意味します。また、時には自分自身の過ちや問題を認めないことも含みます。この表現は、状況によって使われることがありますが、一般的には問題を解決することを怠る、無視する、見逃すといった意味合いがあります。
I want to tell my subordinate who brought in a contract at work that it seems like we are disregarding profitability.
会社で契約を取ってきた部下に、採算を度外視しているように思えると伝えたいです。
「To turn a blind eye」と「To disregard」は、日常生活で使われる表現で、同じような意味を持ちながら微妙なニュアンスの違いがあります。前者は意図的に見ないふりをすることを指し、問題や違法行為に対して知りながら黙認する場合に使われます。後者は無視することを意味し、関心や重要性を持たないという態度を示す際に使われます。どちらも非難や批判の意味合いがあり、状況や文脈によって使い分けられます。