Kishino

Kishinoさん

2023/12/20 10:00

腕を取る を英語で教えて!

遊園地デートなので、「基本、彼の腕を取って歩きます」と言いたいです。

0 82
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Take someone by the arm
・Grab someone's arm
・Seize someone's arm

I usually take him by the arm and walk around the amusement park.
基本、彼の腕を取って遊園地を歩きます。

「Take someone by the arm」は、相手の腕を取って導く、助ける、または注意を引く動作を指します。親しみやすさや優しさを伴う場合が多く、例えば道案内をするときや、混雑した場所で一緒に移動する際に使われます。また、相手の注意を引きたいときや、危険から遠ざけたいときにも使われることがあります。この表現は、親しい関係や信頼関係がある場合によく見られます。

I usually grab his arm and walk around the amusement park.
「基本、彼の腕を取って遊園地を歩きます。」

I basically seize his arm and walk around.
「基本、彼の腕を取って歩きます。」

「Grab someone's arm」と「Seize someone's arm」は、ニュアンスと使用シチュエーションに微妙な違いがあります。「Grab」は日常的で、急に誰かの注意を引くためや助けるために使われます。例えば、友達が転びそうな時に「I grabbed his arm」を使います。一方、「Seize」はより強く、公式な印象があり、力や権力を伴う状況で使われます。例えば、警察が犯人を逮捕する時に「The officer seized his arm」といった具合です。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 13:10

回答

・hook arms
・link arms

1. hook arms

hookは英語で「引っ掛ける」や「掛ける」という意味なので、hook armsは直訳すると「腕をひっかける」になってしまいます。しかし、文脈によって腕を取るというニュアンスになります。

Basically, I'll hook arms with him when walking.
(基本、私は彼の腕を取って歩きます。)

basically  基本的に
walk    歩く

2. link arms

linkには「つなぐ」「結ぶ」といった意味があります。
link armsにすると「腕をつなぐ」という意味になりますが、「腕を取る」と言いたい時にも使えます。

I like to link arms with him when dating.
(デートの時、私は彼の腕を取るのが好きです。)

役に立った
PV82
シェア
ポスト