HARAさん
2023/08/29 10:00
腕を上げられない を英語で教えて!
とうとう五十肩になったので、「肩が痛くて腕を上げられない」と言いたいです。
回答
・I've hit a plateau.
・I'm not getting any better.
「I've hit a plateau」は、スポーツや勉強などで、それまで順調に伸びていたのに急に成長が止まってしまった「伸び悩み」や「停滞期」を表現するフレーズです。「最近、筋トレの効果が頭打ちで…」のように、努力しているのに結果が出ない、もどかしい状況で使えます。
I've hit a plateau with my shoulder mobility because of this frozen shoulder; I can't even raise my arm anymore.
この五十肩のせいで肩の可動域が頭打ちになって、もう腕も上がらないんだ。
ちなみに、「I'm not getting any better.」は、病気やケガの回復が思わしくない時だけでなく、スポーツや勉強などの上達が見られない時にも使える表現です。単に「良くならない」という事実だけでなく、「停滞していて、ちょっとがっかり」というニュアンスを含んでいます。
I have this frozen shoulder and I can't even raise my arm. It's just not getting any better.
五十肩で腕も上がらないんだ。全然良くならないよ。
回答
・I can't lift my arms.
腕を上げられないは、上記のように表現します。
My shoulder hurts and I can't lift my arms.
肩が痛くて腕を上げられない。
Hurtは、痛い、痛みがあるという意味です。
lift my arms:腕を上げる
(例文)
I broke my arm and can't lift it.
骨折してしまい、腕を上げられない。
My muscles are so sore that I can't lift my arms.
筋肉痛がひどくて、腕を上げられない。
so ~that…の意味
so sore that…は、あまりにひどくて…できない、という意味です。
The injury is so severe that I can't lift my arm.
怪我がひどくて、腕を上げられない。
お役に立てれば幸いです。
Japan