shoko

shokoさん

2022/09/26 10:00

彼女の目は涙でいっぱい を英語で教えて!

幼い子供が交通事故にあったという知らせを受けた時に使う「彼女の目は涙でいっぱいだった。」は英語で何と言いますか?

0 756
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 00:00

回答

・Her eyes were filled with tears.
・Tears were brimming in her eyes.
・Her eyes welled up with tears.

Upon hearing the news of her young child's traffic accident, her eyes were filled with tears.
幼い子供が交通事故にあったという知らせを聞いたとき、彼女の目は涙でいっぱいだった。

この表現は、ある人の眼が涙でいっぱいになっている様子を描写しています。主に悲しみ、感動、絶望などの強い感情があふれ出す状況で使われます。その人が悲しい出来事を経験した、あるいは感動的な話を聞いた、深刻な問題に直面したなど、多くの人が情緒的な反応を示すであろう瞬間にこの表現が適用されます。感情が高まり涙が込み上げてくる状況を的確に伝えることができます。

Upon hearing the news of the young child's traffic accident, tears were brimming in her eyes.
幼い子供の交通事故の知らせを聞いて、彼女の目は涙でいっぱいだった。

Upon hearing the news of the child's traffic accident, her eyes welled up with tears.
子供の交通事故の知らせを聞いて、彼女の目は涙でいっぱいになった。

これらの表現の違いは主に文体と表情力のニュアンスにあります。「Tears were brimming in her eyes」はより文学的で詩的な表現で、哀れみや深い感情を表現するのに適しています。対して、「Her eyes welled up with tears」はより口語性があり、一般的な会話や日常での表現に広く用いられます。どちらの表現も涙がぎりぎりまで溜まっていて、すぐに溢れそうな状況を示します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/04 08:51

回答

・Her eyes were filled with tears.

例文 When she heard her young child had got involved in a traffic accident, her eyes were filled with tears. 幼い子供が交通事故に遭ったと聞いて、彼女の目は涙でいっぱいだった。
get involved in で、事故などに遭う時に使えます。涙でいっぱいだったという別の言い方として、Her eyes were full of tears. Her eyes blurred with tears.や Tears welled up in her eyes.も使えます。

役に立った
PV756
シェア
ポスト