Lisaさん
2023/07/13 10:00
あなたの目は節穴ですか? を英語で教えて!
「ちゃんと本質がわかっているのか?」と聞きたい時に使う「あなたの目は節穴ですか?」は英語でなんというのですか?
回答
・Are you blind?
・Can't you see?
・Do you have holes in your eyes?
Are you blind to the truth?
「あなたは真実に対して目が節穴なの?」
「Are you blind?」は直訳すると「あなたは盲目ですか?」となりますが、実際の会話ではこのような文面はあまり使われません。一般的には、他人の過ちやミス、見落としを指摘する際に用いられ、皮肉や非難の意味を含んでいます。「何でそんなことに気づかないの?」や「どうしてそんなミスをするの?」といったニュアンスです。注意深く使うべき表現で、相手を傷つける可能性があります。
Can't you see the real issue here?
「ここにある本当の問題が見えないのですか?」
Do you have holes in your eyes? Can't you see the real issue here?
「あなたの目には穴があるの?本当の問題が見えてないの?」
Can't you see?は文字通り「見えないの?」という意味で、相手が何かを見落としているか、理解していないことに対して使います。一方、Do you have holes in your eyes?は直訳すると「あなたの目には穴があるの?」となりますが、実際には「なぜ見えないの?」という皮肉な意味合いで使われます。ネイティブスピーカーが日常的に使う表現ではなく、比較的強い非難や不快感を伝える際に使います。
回答
・What are you eyeing?
・Where are your eyes?
「あなたの目は節穴ですか? 」は英語では What are you eyeing? や Where are your eyes? などで表現することができると思います。
What are you eyeing? Why don't you notice the most important flaw?
(あなたの目は節穴ですか?なぜ1番重要な欠陥に気付かないんですか?)
※ flaw(欠陥、不具合、など)
※ blind という言葉が使われることもあるかと思いますが、これは差別的などで表現だと思われる可能性もあるので、扱いには注意が必要かと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。