omiyaさん
2023/12/20 10:00
腕吊り三角巾 を英語で教えて!
腕の骨を折ったので、「しばらく腕吊り三角巾で過ごします」と言いたいです。
回答
・arm sling
・triangular bandage
・Arm immobilizer
I'll be using an arm sling for a while because I broke my arm.
腕を骨折したので、しばらくの間、腕吊り三角巾を使います。
「arm sling」は、腕を支えるための三角巾やサポート具のことを指します。主に骨折、脱臼、手術後の回復期などに使用されます。この用具は、腕を固定し、動きを制限することで治癒を促進し、痛みを軽減します。医療現場やスポーツ事故後に使用されることが多いです。また、日常生活でも、家庭内の軽傷や一時的な腕の不調時に利用されることがあります。シンプルで効果的なサポート手段として広く認知されています。
I'll be using a sling for a while because I broke my arm.
腕の骨を折ったので、しばらく腕吊り三角巾を使います。
I'll be using an arm sling for a while because I broke my arm.
腕の骨を折ったので、しばらく腕吊り三角巾で過ごします。
「triangular bandage」は、三角巾を指し、応急処置や一時的な固定に使われます。例えば、アウトドアやスポーツ中の軽傷で利用されることが多いです。「Arm immobilizer」は、腕の固定具で、医師の指示のもと長期間の安定が必要な場合に使われます。例えば、骨折や手術後の回復期です。三角巾は簡易的で一時的な用途、アームイモビライザーは医療的で長期的な用途というニュアンスの違いがあります。
回答
・sling
「腕吊り三角巾」は上記のように言うことができます。
三角巾の両端を首の後ろで結び,できた輪の中に傷ついた腕を入れて吊すものですよね。単に「三角巾」「吊り包帯」と呼んだりもしています。
ネットショップでは「アームスリング」という名で,もっとしっかりとした固定器具が売られています。これも,英語の sling から来ているのですね。
(例文)
I have to have my arm in a sling for a while.
「しばらく腕吊り三角巾で過ごします。」
直訳すると「しばらく腕吊り三角巾をつけなければいけません。」となりますが,これが英語としては一番自然な表現と考えました。
・have to 「~しなければならない」(義務)
・have one's arm in a sling 「腕吊り三角巾で腕を吊す」
決まった表現です。このまま覚えましょう。
・for a while 「しばらくの間」
さらに骨折関連の単語をもう少し紹介します。
・fracture 「骨折する」
・break 「骨折する」
(例文)
I fractured (broke) my right arm. 「右手を骨折した。」
・splint 「添え木」「副木」骨折した手足を固定するために添える器材。
(例文)
I put my broken arm in a splint. 「折れた腕に添え木をあてた。」
・cast 「ギプス」骨折した手足を固定し保護するために巻き付けて固めて使う包帯材料。
(例文)
I have my leg in a cast. 「足にギプスをはめてます。」
参考になりますと幸いです。