ayaka

ayakaさん

2023/12/20 10:00

怒りの鉄拳 を英語で教えて!

授業中にこそこそ弁当を食べだしたので、「怒りの鉄拳が飛んでくるよ」と言いたいです。

0 108
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・fist of fury
・wrathful blow
・Hammer of anger

If you start eating your lunch during class, you're going to get a fist of fury from the teacher.
授業中にお弁当を食べ始めたら、先生から怒りの鉄拳が飛んでくるよ。

「fist of fury」は直訳すると「怒りの拳」という意味で、非常に強い怒りや激しい感情を表現する時によく使われます。ブルース・リー主演の映画タイトルとしても有名です。使えるシチュエーションとしては、誰かが非常に怒っている様子を表現したい時や、何かに対する激しい反応を強調したい時などです。例えば、「彼はその不正に対してfist of furyで抗議した」というように使います。

If you start eating your lunch during class, a wrathful blow is coming your way.
授業中にお弁当を食べ始めると、怒りの鉄拳が飛んでくるよ。

If you keep eating your lunch during class, the hammer of anger will come down on you.
授業中に弁当を食べ続けると、怒りの鉄拳が飛んでくるよ。

「Wrathful blow」と「Hammer of anger」は日常会話ではほとんど使われませんが、ファンタジーやゲームの文脈では違いがあります。「Wrathful blow」は個人の怒りが反映された一撃を意味し、感情的なニュアンスがあります。「Hammer of anger」は武器や攻撃手法に特定の怒りの要素が組み込まれていることを示唆し、より具体的で物理的なイメージを持ちます。一般的に、前者は感情の発露、後者は特定の怒りの力を持つ武器を指します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 11:21

回答

・the wrath
・the fury
・the hammer

Careful, here comes the wrath of the teacher!
「気を付けなよ、先生の怒りの鉄拳が飛んでくるよ」

【wrath】は「激怒、憤怒」など、激しく怒っている状態を表す表現です。

Brace yourself for the teacher's fury!
「先生の怒りの鉄拳に備えた方が良いよ」

【brace ...】は「~にがまんする、備える」を意味します。【fury】は「激しい怒り、激怒」を表します。

Watch out, the teacher might drop the hammer for that!
「気を付けて、先生が怒りの鉄拳を落とすかもよ」

【watch out】は主に命令文で用いられ、「気を付けて!」という意味になります。【drop the hammer】は「(怒りの)鉄槌を落とす」を意味する慣用表現です。もともとの日本語の直訳には一番近いニュアンスになります。

役に立った
PV108
シェア
ポスト