remon

remonさん

2023/08/28 11:00

怒りの沸点 を英語で教えて!

すぐ怒るので、「怒りの沸点が低いね」と言いたいです。

0 352
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Boiling point of anger
・Short fuse
・Hair-trigger temper

You sure have a low boiling point of anger.
「あなた、怒りの沸点が低いね。」

「Boiling point of anger」は、怒りが最高潮に達する状態やその限界点を指す表現です。直訳すると「怒りの沸点」となります。人がこれ以上我慢できないほどに怒りが頂点に達したときや、激しく怒り爆発する一歩手前の状態を表すときに用いられます。たとえば、繰り返される不公平な扱いや理不尽な出来事に対する怒りが限界を超えそうな場面などで使います。

You really have a short fuse, don't you?
君、本当にすぐ怒るね。

You really have a hair-trigger temper, don't you?
君、本当にすぐ怒るね、怒りの沸点が低いね。

Short fuseとHair-trigger temperはどちらも感情がすぐに爆発する人を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Short fuseは怒りやすい、すぐに怒るという意味で、怒りが爆発するまでの時間が短いことを指します。一方、Hair-trigger temperは非常に小さな引き金で怒る、つまり、些細なことで怒りが爆発する人を指します。ネイティブスピーカーは、相手の性格や状況に合わせて使い分けます。具体的には、誰かが短時間で怒る傾向がある場合はShort fuseを、誰かが非常に小さな刺激で怒る傾向がある場合はHair-trigger temperを使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/11 18:02

回答

・boiling point

boiling point:沸点
日本語と同じように英語でも「沸点」という単語を使って表現します。
これ自体に怒りというニュアンスが含まれているため、anger(怒り)などの単語は加える必要がありません。

例文
You reach boiling point easily.
怒りの沸点が低いね。
※reach:達する、到達する、easily:簡単に
※ポイント:沸点が「低い」は、英語として自然になるように、reach easily(簡単に達する)という表現にしています。

My husband doesn't reach boiling point easily. He doesn't get angry at the slightest thing.
私の夫は怒りの沸点が高いです。少しのことでは怒りません。
※逆に、怒りの沸点が高いと言いたい場合は、doesn't reach boiling point easily(簡単に沸点に達しない)とすれば大丈夫です。

役に立った
PV352
シェア
ポスト