Dona

Donaさん

2024/03/07 10:00

正義の鉄拳 を英語で教えて!

弱者を救う際に誇張した表現として使う「正義の鉄拳」は英語でなんというのですか?

0 417
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・the fist of justice
・The long arm of the law

「正義の鉄拳」という感じです!悪者や不正に対して、容赦なく強力な制裁が下される状況で使います。

例えば、巨悪を暴いた敏腕検事や、悪徳企業に厳しい判決を下した裁判官の活躍を「まさに正義の鉄拳が下った!」みたいに表現できます。ちょっと大げさでドラマチックな響きがありますね。

Don't worry, the fist of justice will protect the innocent!
心配しないで、正義の鉄拳が無実の人々を守るから!

ちなみに、「The long arm of the law」は「法の力はどこまでも及ぶ」という意味で、どんなに時間が経ったり遠くに逃げたりしても、悪事を犯せば警察や司法の力から逃れられない、というニュアンスで使います。長年逃亡していた犯人がついに捕まった、なんてニュースの時にピッタリな表現ですね。

Even the school bully isn't safe from the long arm of the law when the principal gets involved.
校長が関わってくれば、いじめっ子だって正義の鉄拳からは逃れられない。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 17:35

回答

・iron fist of justice

iron fist of justice
正義の鉄拳

iron は「鉄」「アイロン」(名詞)や「鉄のような」(形容詞)などの意味を表す表現ですが、動詞として「(服などに)アイロンをかける」という意味も表せます。また、fist は「握り拳」「ゲンコツ」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「拳で殴る」という意味を表現できます。

You don't have to worry anymore. I’m gonna drive them out of this city with the iron fist of justice.
(もう心配しなくていい。俺の正義の鉄拳で彼等をこの街から追い出す。)
※ gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

役に立った
PV417
シェア
ポスト