Donaさん
2024/03/07 10:00
正義の鉄拳 を英語で教えて!
弱者を救う際に誇張した表現として使う「正義の鉄拳」は英語でなんというのですか?
回答
・the fist of justice
・The long arm of the law
「正義の鉄拳」という感じです!悪者や不正に対して、容赦なく強力な制裁が下される状況で使います。
例えば、巨悪を暴いた敏腕検事や、悪徳企業に厳しい判決を下した裁判官の活躍を「まさに正義の鉄拳が下った!」みたいに表現できます。ちょっと大げさでドラマチックな響きがありますね。
Don't worry, the fist of justice will protect the innocent!
心配しないで、正義の鉄拳が無実の人々を守るから!
ちなみに、「The long arm of the law」は「法の力はどこまでも及ぶ」という意味で、どんなに時間が経ったり遠くに逃げたりしても、悪事を犯せば警察や司法の力から逃れられない、というニュアンスで使います。長年逃亡していた犯人がついに捕まった、なんてニュースの時にピッタリな表現ですね。
Even the school bully isn't safe from the long arm of the law when the principal gets involved.
校長が関わってくれば、いじめっ子だって正義の鉄拳からは逃れられない。
回答
・iron fist of justice
iron fist of justice
正義の鉄拳
iron は「鉄」「アイロン」(名詞)や「鉄のような」(形容詞)などの意味を表す表現ですが、動詞として「(服などに)アイロンをかける」という意味も表せます。また、fist は「握り拳」「ゲンコツ」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「拳で殴る」という意味を表現できます。
You don't have to worry anymore. I’m gonna drive them out of this city with the iron fist of justice.
(もう心配しなくていい。俺の正義の鉄拳で彼等をこの街から追い出す。)
※ gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan