Yayoiさん
2023/12/20 10:00
ずっしりと心に来る を英語で教えて!
メロスが『罪の無い人を殺して、何が平和だ』と暴君へ言い放つので、「このセリフがずっしりと心に来る」と言いたいです。
回答
・really touches my heart
・it hits me hard in the heart
1. really touches my heart
touchは「触れる」という意味のほか、「感情的に影響を与える」「心に触れる」「感動させる」「感情を揺り動かす」という意味の動詞でもあります。感動することを伝える場合は、be touchedの受け身の形になります。reallyは「実に」「本当に」という意味もありますが、「ずっしり」「非常に」という意味でも使えます。
This line really touches my heart.
(このセリフはずっしりと心に来ます。)
line セリフ
2. it hits me hard in the heart
ずっしりと心に来るという表現は、hit meを使い、「私の心を打つ」という表現にもできます。hardという副詞を後ろにつけることにより、ひどく心を打つ、非常に心を打つというニュアンスにできます。このhardを「ずっしりと」という意味で使えます。
This movie hit me hard in the heart.
(この映画はずっしりと心にきました。)
回答
・This phrase touches my heart.
・This phrase moves me.
1. This phrase touches my heart.
このセリフは私の心に響く。
phrase:セリフ、言葉
touches my heart:私の心に響く
“touch” は「触る」という意味があります。[素敵な言葉が] 心に触る(届く)とイメージすると、「心に響く」という意味も持つことをイメージしやすいかと思います。
例:
The phrase "Killing innocent people? Is that what you call peace?" touches my heart.
『罪の無い人を殺して、何が平和だ』というセリフが心に響く。
2. This phrase moves me.
このセリフで心を動かされた。
phrase:セリフ、言葉
move〜:〜の心を動かす、感動させる
映画は英語で “movie” といいます。映画は、心を動かすからです。こう考えて見ると、”move” は人の心を動かす意味があることをイメージしやすいかと思います。
例:
The phrase in this book moves me a lot.
この本の中の言葉にとても心を動かされた。