sasa

sasaさん

2023/12/20 10:00

言われなくても帰る を英語で教えて!

迷惑そうな事を言い出したので、「言われなくても帰るよ」と言いたいです。

0 107
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・I'll see myself out.
・I'm leaving now.
・Heading out on my own terms.

I'll see myself out, then.
「言われなくても帰るよ。」

「I'll see myself out.」は、直訳すると「自分で退出します」という意味です。これは、相手に迷惑をかけずに自分で退場する意思を示すフレーズで、礼儀正しく自分の退出を表明する際に使われます。たとえば、パーティーや会議の終わりに、ホストや主催者に手間をかけさせずに自分で帰る意思を示す時などに使えます。また、ユーモラスに使われることもあり、場違いな発言をした後に自嘲気味に使うこともあります。

I'm leaving now, you don't have to tell me.
言われなくても帰るよ。

Don't worry, I'm heading out on my own terms.
「心配しないで、言われなくても自分の意思で帰るよ。」

I’m leaving now.は、単に今出発することを伝えるフレーズで、時間や予定に関する情報を提供します。例えば、友人や同僚に「今出るから」と言うときに使います。一方、「Heading out on my own terms.」は、自分の意思や条件で出発することを強調するフレーズです。これは、特に自分の決断や独立性を示したいときに使います。例えば、仕事を辞める際に「自分のペースで辞める」という意味合いで使うことが多いです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 09:47

回答

・leave even without being told
・go home, no need to say it
・leave on my own, no need to say it

I'll leave even without being told.
「言われなくても帰ります」

【leave】で「去る、帰る、いなくなる」を表します。【without -ing】で「~することなしで、~しないで」を意味し、直後を受身形【being told】とすることで「言われる」を表しています。

I'll go home, no need to say it.
「帰るよ、そんなこと言われなくたって」

【no need to ...】は「~することないでしょ」を表す慣用表現です。

I'll leave on my own, no need for you to say it.
「自分の意志で帰るよ、そんなこと言わなくたっていいじゃない!」

【on my own】は「自分の意志で、自分で決めて」を表す表現です。

役に立った
PV107
シェア
ポスト