Taketoさん
2022/09/26 10:00
今となっては笑える話 を英語で教えて!
その時は辛かったけど、時が過ぎて落ち着いた時に使う「今となっては笑える話よ。」は英語で何と言いますが?
回答
・It's a funny story now, looking back.
・In hindsight, it's a laughable tale.
・Now that I think about it, the story is actually hilarious.
It's a funny story now, looking back, but at the time it was pretty tough.
「今となっては笑える話だけど、その時はかなり辛かったよ。」
「It's a funny story now, looking back.」は、「今振り返ると、それは面白い話だ」という意味です。これは過去の出来事や経験について話す際によく使われます。例えば、当時は困難だったかもしれないけれど、時間が経つことで視点が変わり笑えるエピソードなどを述べるときに使えます。つまり、その当時には笑い話にならなかったけど、今となっては面白おかしく語れるような状況に適用します。
In hindsight, it's a laughable tale.
「ふり返ってみれば、それは笑える話だよ。」
Now that I think about it, the story is actually hilarious.
今となっては、その話は実は面白いんだよ。
どちらのフレーズも後から物事を思い返した時にその状況や話が実際にはとても面白かったという内容を表しています。しかし、"In hindsight, it's a laughable tale."は後悔や過ちを振り返り笑い飛ばすという軽蔑的またはユーモラスな意味合いが強いです。対照的に "Now that I think about it, the story is actually hilarious."は、そのストーリーが当初思っていたよりも実際には面白かったと改めて認識した状況によく使われます。
回答
・It is a funny story now.
・We can laugh about it now.
It was hard at the time, but it's a funny story now.
『その時は辛かったけど、今となっては笑える話だよ』
We can laugh about it now.
こちらも"今となっては笑い話だけどね"というニュアンスで使えます。
He dumped me, the guy I loved at the time, but it's a funny story now.
『あの時好きな彼に振られたけど、今となっては笑える話だよ』
ご参考になれば幸いです。