Koyoさん
2023/12/20 10:00
遊び気分 を英語で教えて!
素敵なニットのジャケットだと褒められたので、「遊び気分で始めたらジャケットも編めるようになった」と言いたいです。
回答
・In a playful mood
・feeling playful
・in a lighthearted mood
I started knitting just for fun, and now I can even make jackets like this one!
遊び気分で始めたら、今ではこんなジャケットも編めるようになったよ!
In a playful moodのニュアンスは、楽しい気分や遊び心に満ちた状態を指します。この表現は、子供のように無邪気で、軽い冗談やゲームを楽しむ気分のときによく使われます。例えば、友達とリラックスした時間を過ごしているときや、家族で楽しいアクティビティをしている場面などに適しています。また、職場でも同僚と親しい関係で軽くふざけ合うようなときに使うことができます。この表現を使うと、相手に自分の軽やかな気分を伝えることができます。
I started knitting just feeling playful, and now I can make jackets like this!
「遊び気分で編み始めたら、今ではこんなジャケットも作れるようになったんです!」
I started knitting just in a lighthearted mood, and now I can make jackets!
「遊び気分で編み物を始めたら、今ではジャケットまで作れるようになったんです!」
Feeling playful は、遊び心やふざけた気分を指す表現で、子供っぽい無邪気さやいたずら心を含むことが多いです。例えば、友達とゲームをしたり、ジョークを言い合ったりする場面で使われます。一方で in a lighthearted mood は、軽い気持ちやリラックスした気分を指し、深刻さやストレスがない状態を表します。例えば、楽しい話題で盛り上がっているときや、気楽に過ごしているときに使われます。どちらもポジティブな感情ですが、前者はより活発で、後者は穏やかな感じです。
回答
・on a whim
・as a hobby
・a casual thing
I started on a whim, and now I can knit jackets.
「遊び気分で始めたんだけど、今はジャケットも編めるよ」
【on a whim】は「遊び半分で、気まぐれで、ひまつぶしで」といった意味で、あまり本気ではないニュアンスを表します。
I took it up as a hobby, and now I'm making jackets.
「趣味の一環でやってみたんだけど、今はジャケットも編んでいるよ」
【as a hobby】で「趣味として、遊びで」を表します。
It was a casual thing at first, but now I'm knitting jackets.
「最初は遊び半分でやっていたんだけど、今はジャケットも編んでいるよ」
【casual】は「本気でない、日常的な」といった意味を表します。また、服装に関していえば「普段着の」といった意味もあり、こちらは日本語でもおなじみですの意味です。