Umechan

Umechanさん

2023/12/20 10:00

運命を受け入れる を英語で教えて!

自分ではどうにもできない不幸な身の上なので、「運命を受け入れるしかない」と言いたいです。

0 192
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Embrace your fate
・Accept your destiny
・Go with the flow.

Sometimes life throws things at you that you can't control, so you just have to embrace your fate.
人生には自分ではどうにもできないことがあるから、運命を受け入れるしかないんだ。

「Embrace your fate」は、運命を受け入れ、それに対して前向きに取り組むというニュアンスがあります。避けられない状況や予測できない出来事に対して、否定的になるのではなく、積極的に対応しようとする姿勢を示しています。例えば、試練や困難に直面している友人に対して励ましの言葉として使ったり、自分自身が新しいチャレンジを迎える際の心構えとして使うことができます。運命に逆らわず、受け入れることで成長や新たな可能性を見出す意味合いも含まれます。

Sometimes, life doesn't go as we plan, and we just have to accept our destiny.
時には、人生は計画通りにいかないもので、運命を受け入れるしかないんだよ。

I guess I just have to go with the flow and accept my fate.
運命を受け入れて流れに身を任せるしかないんだろうね。

「Accept your destiny」は、運命や避けられない事実を受け入れるよう促す際に使われます。例えば、大きな変化や困難な状況に直面し、それが避けられないときに使います。一方、「Go with the flow」は、状況に逆らわず自然な流れに身を任せることを意味し、日常の些細な事や予期せぬ変化に対して柔軟に対応する際に使います。例えば、友人との計画が変更になったり、仕事の進行が予期せぬ方向に進んだ場合の対応として使われます。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 10:47

回答

・You just have to accept your fate.

「運命」は、英語で”destiny”や”fate”と言います。
両者の違いは、”fate”は、「自分では変えられない運命」を表しており、主に悲観的な状況で使用されます。
”destiny”は、「与えられた運命」を表し、主にポジティブな状況下で使用されます。
質問者様の意図としては、「不幸ごと」とのことですので、ここでは”fate”を使用しましょう。

「受け入れる」は、動詞”accept”、「〜するしかない」は「〜しないといけない」と言う意味の”have to〜”に”just”を追加して使用しましょう。

例文)
You just have to accept your fate.
「運命を受け入れるしかない」

役に立った
PV192
シェア
ポスト