Alicia

Aliciaさん

2023/06/22 10:00

謝罪を受け入れる を英語で教えて!

真剣に謝られたので、「謝罪を受け入れます」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,142
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Accept an apology
・Forgive and forget
・Bury the hatchet

I accept your apology.
「あなたの謝罪を受け入れます。」

「Accept an apology」は、直訳すると「謝罪を受け入れる」という意味で、相手からの謝罪を許す、あるいは受け入れるというニュアンスを持つ表現です。使えるシチュエーションとしては、例えば友人や同僚、パートナーから何か間違いや失敗に対する謝罪があった時、その謝罪を許す・受け入れるという状況で用いられます。また、「I accept your apology」(あなたの謝罪を受け入れます)と言うことで、相手に対する怒りや不満を解消し、関係を修復する意図を示すことも可能です。

You've apologized sincerely, so I'm going to forgive and forget.
「あなたは真剣に謝ってくれたので、私は許して忘れることにします。」

Since you've apologized sincerely, let's bury the hatchet.
あなたが真剣に謝ったので、仲直りしましょう。

Forgive and forgetとBury the hatchetはどちらも対立や不和を解消することを示す表現ですが、使い分けられるシチュエーションやニュアンスには差があります。

Forgive and forgetは主に個人間の感情的な問題やトラブルに使われます。このフレーズは過去の喧嘩や不和を許し、それを忘れて前に進むことを示します。

一方、Bury the hatchetはより公式な状況や集団間の対立に使われることが多いです。これは文字通り「戦闘を終え、平和を築く」ことを示します。また、この表現は和解するというよりは、対立を終わらせることに重点を置いています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/08 23:02

回答

・accept one's apology

「apology」には名詞で「謝罪」という意味があります。
「accept」は「~を受け入れる」という意味です。いずれも日常会話でよく使われる単語です。

例文
I accept your apology.
(意味:あなたの謝罪を受け入れます)
→フォーマルなニュアンスのある表現です。ビジネスシーンや真面目な場面などで使われますので、家族同士や友人とのあいだで使うとやや違和感があります。
カジュアルな言い方では「Apology accepted.」などがあります。「もういいよ」のようなニュアンスがあります。

It's difficult to get someone to accept my apology.
(意味:私の謝罪を誰かに受け入れてもらうのは難しいです。)

役に立った
PV1,142
シェア
ポスト