marimo

marimoさん

marimoさん

正体をなくす を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

同僚が全く記憶がないというので、「道理で。正体をなくすまで飲んでたよ」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Lose one's composure
・Freak out
・Go off the deep end

That makes sense. You were drinking until you lost your composure.
「道理で。正体をなくすまで飲んでたよ。」

「lose one's composure」とは、「平静さを失う」や「取り乱す」という意味です。通常、緊張や驚き、怒りなどの強い感情によって冷静さや落ち着きを失う状況で使われます。たとえば、緊迫した会議で予期しない質問をされたときや、交通事故に遭遇したときなどに使います。また、スポーツの試合で大事な場面でミスを犯し、その後集中力を欠くような状況でも適用されます。感情のコントロールが難しくなる瞬間を指す表現です。

No wonder. You were drinking until you freaked out.
道理で。正体をなくすまで飲んでたよ。

You have no memory? No wonder. You went off the deep end last night with all that drinking.
「記憶がないの? 道理で。昨晩は飲み過ぎて正体をなくしてたよ。」

もちろんです!

Freak out は、驚いたり怖がったりして感情が高ぶる場面で使います。例:試験結果を見て「I freaked out when I saw my grade」。

Go off the deep end は、通常よりも極端に感情的になる場面で使います。例:誰かが小さなことで過剰に怒ったとき「He went off the deep end over a minor mistake」。

どちらも感情的な反応を表しますが、freak out は一時的な驚きや恐怖、go off the deep end は極端な感情的反応に焦点を当てています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 22:52

回答

・pass out

pass out:酔って正体をなくす、酔ってぶっ倒れる

例文
That made sense. You passed out.
道理で。正体をなくすまで飲んでたよ。

I passed out last night.
昨日は正体をなくすまで飲んでしまいました。

以下、様々な「酔っぱらう」を意味する英語表現をご紹介します。
・get drunk:酔っぱらう(最も一般的な言い方です)
・tipsy:ほろ酔い
・to get dead drunk:飲んだくれる
・wasted:泥酔
・buzzed:ほろ酔い(程度はtipsyと同じくらいかそれ以下)
・intoxicated:酩酊(フォーマルな場面でも使われます)

0 148
役に立った
PV148
シェア
ツイート