Tomoya

Tomoyaさん

2023/12/20 10:00

正体を隠す を英語で教えて!

身内から凶悪犯が出たので、「正体を隠して生きていくしかない」と言いたいです。

0 219
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・Hide one's true identity
・Keep a low profile
・Fly under the radar

We have no choice but to hide our true identity to survive.
生き延びるためには、正体を隠して生きていくしかない。

「Hide one's true identity」は、自身の本当の身元や素性を隠すことを意味します。この表現は、スパイ活動や秘密保持の必要がある場合、またはオンラインで匿名性を保つ際などに使用されます。例えば、映画や小説でスパイが別人になりすましているシーンや、インターネットで本名を隠して活動する状況で使われます。日常会話では、誰かが自分の本当の性格や意図を隠していると感じた時にも適用されます。

We have no choice but to keep a low profile and hide our true identities.
正体を隠して低姿勢で生きていくしかない。

We have no choice but to fly under the radar and hide our true identity.
正体を隠して生きていくしかない。

Keep a low profile と fly under the radar はどちらも目立たないようにすることを意味しますが、ニュアンスや使い方に若干の違いがあります。Keep a low profile は自らの行動や姿勢を控えめにすることを強調し、特定の状況や期間において使われます。例えば、新しい職場で周囲に溶け込むために使われることが多いです。一方、fly under the radar は監視や検査を避けることに重点があり、秘密裏に行動するニュアンスが強いです。例えば、ルールを破る行為を隠すためなどに使われます。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 13:14

回答

・Hide one's true identity
・Conceal who you really are
・Live under a false identity

「正体を隠す」を表す英語の表現は以下の通りです。

1. Hide one's true identity
本当の正体を隠す
「Hide」は「隠す」という意味で、
「true identity」は「本当の正体」を指します。

例文: Given the situation, we have no choice but to hide our true identity and live on.
この状況では、本当の正体を隠して生きていくしかないですね。

2. Conceal who you really are
本当の自分を隠す
「Conceal」は「隠す」という意味で、より隠匿のニュアンスが強いです。

例文: We must conceal who we really are.
私たちは本当の自分を隠さなければなりません。

3. Live under a false identity
偽の正体で生きる
「under」は「〜(の下)で」、
「False identity」は「偽の正体」という意味です。

例文: We're forced to live under a false identity due to the circumstances.
事情により、偽の正体で生きることを余儀なくされています。

これらの表現を使って、自分の本当の身元や正体を隠す必要がある状況を表現できます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV219
シェア
ポスト