Elli

Elliさん

2024/08/28 00:00

能ある鷹は爪を隠す を英語で教えて!

本当の能力を隠す時に「能ある鷹は爪を隠す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 708
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・Still waters run deep.
・A wise man keeps his own counsel.

「静かな水は深く流れる」ということわざで、「物静かな人ほど、内には深い考えや情熱を秘めている」という意味です。

普段は口数が少ないけど、いざという時に的確な意見を言ったり、意外な才能を発揮したりする人に対して「彼/彼女はまさに Still waters run deep. だね」のように使えます。

He's very quiet and never talks about his achievements, but still waters run deep.
彼はとても物静かで自分の功績を全く話さないが、能ある鷹は爪を隠すということだ。

ちなみに、「A wise man keeps his own counsel.」は「賢い人は余計なことを言わない」という意味のことわざです。自分の考えや計画をむやみに人に話さず、黙って行動する思慮深い人を指します。口は災いの元、というニュアンスで、秘密を守るべき時や、軽率な発言を戒めたい時に使えますよ。

He's much smarter than he lets on. A wise man keeps his own counsel.
彼は見せかけよりずっと賢いよ。能ある鷹は爪を隠す、だね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/09 12:54

回答

・A wise hawk hides its talons.
・Still waters run deep.
・The person who knows most, speaks least.

1 A wise hawk hides its talons.

直訳で「賢い鷹はその爪を隠す」という意味です。

構文は、第三文型(主語[wise hawk]+動詞[hidesー主語が三人称単数なので三単現のsが必要]+目的語[its talons])で構成します。

2 Still waters run deep.

直訳で「静かな水は深く流れる」という意味で、静かで目立たない人ほど深い知識や能力を持っていることを示します。

構文は、第一文型(主語[Still waters]+動詞[run])に副詞(deep)を組み合わせて構成します。

3 The person who knows most, speaks least.

直訳で「最も知っている者は最も語らない」という意味で、知識や能力のある人ほどそれをひけらかさないことを示します。

構文は、第一文型(主語[person who knows most]+動詞[speaks])に副詞(least)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV708
シェア
ポスト