Hasebeさん
2023/12/20 10:00
敏感過ぎる を英語で教えて!
けんかの体験もなくたくましさが無いので、「今の子供達には敏感過ぎるところがある」と言いたいです。
回答
・You're overly sensitive.
・You're too touchy.
・You're taking things too personally.
Kids these days are overly sensitive and lack resilience because they haven't experienced any real conflicts.
「今の子供達はけんかの体験が無いから、たくましさが無くて敏感過ぎるところがある。」
You're overly sensitive.(あなたは敏感すぎる)は、相手が特定の出来事やコメントに対して過剰に反応していると感じたときに使われます。このフレーズは相手の感情を軽視するニュアンスがあり、人間関係において誤解や摩擦を引き起こす可能性があります。たとえば、友人が些細なジョークに傷ついたと感じる場合や、同僚が軽い批判に対して強い反応を示す場合に使用されることがあります。ただし、相手の感情を考慮しながら使うことが重要です。
Kids these days are too touchy; they haven't experienced any real conflicts to toughen them up.
今の子供達は敏感過ぎるところがあって、本当の喧嘩を経験していないからたくましくなれないんだ。
You're taking things too personally. Kids these days can be a bit too sensitive.
君たちは物事を個人的に受け取りすぎだ。最近の子供たちは少し敏感すぎるところがある。
You're too touchy.は、相手が感情的に反応しやすく、小さなことでも怒ったり傷ついたりする場合に使います。例えば、冗談が通じない時などです。一方、You're taking things too personally.は、相手が特定の出来事や言葉を自分への攻撃や批判と受け取りすぎる場合に使います。例えば、職場での一般的なフィードバックを個人的に受け取ってしまう時などです。どちらも相手の過剰反応を指摘する表現ですが、前者は感情的な反応全般、後者は個人的な受け取り方に焦点を当てます。
回答
・too sensitive
・hypersensitive
too sensitive
敏感過ぎる
too は「〜過ぎる」や「〜も」などの意味を表す表現になります。また、sensitive は「繊細な」「傷つきやすい」などの意味を表す形容詞です。
Some children today are too sensitive.
(今の子供達には敏感過ぎるところがある。)
hypersensitive
敏感過ぎる
hypersensitive は「敏感過ぎる」「過敏な」という意味を表す形容詞になります。
※ hyper は「超」というような意味を表す形容詞ですが、super より、強めのニュアンスになります。
I think this is hypersensitive so I think we need to improve it.
(これは敏感過るので、改良する必要があると思います。)