Homare

Homareさん

Homareさん

入居一時金 を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

世田谷に超高級施設があると聞いたので、「まさかの入居一時金1億円超えですって!」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Move-in fee
・Security deposit
・Lease initiation payment

No way, the move-in fee is over 100 million yen!
まさかの入居一時金1億円超えですって!

Move-in fee(入居手数料)は、新しい住居に引っ越す際に不動産管理会社や大家に支払う一度限りの料金です。これは敷金や礼金とは異なり、主に物件の清掃費やメンテナンス費用として使われます。この費用は契約時に支払うため、初期費用の一部として考えられます。アメリカなどでは一般的で、特にアパートやマンションを借りる際に発生することが多いです。シチュエーションとしては、新しい住居に契約して引っ越す際に支払う場面で使われます。

Can you believe it? The security deposit for that luxury complex in Setagaya is over 100 million yen!
「信じられる?世田谷のあの超高級施設の入居一時金が1億円超えですって!」

I heard that there's an ultra-luxurious facility in Setagaya, and the lease initiation payment is over 100 million yen!
世田谷に超高級施設があると聞いたんだけど、まさかの入居一時金が1億円超えですって!

「Security deposit」と「Lease initiation payment」は異なる目的の支払いです。前者は賃借人が物件を損傷しない保証として支払うもので、退去時に返金されることが一般的です。後者は契約開始時に発生する初期費用で、通常は返金されません。日常会話で「Security deposit」は物件の状態維持に関する話題で使われ、「Lease initiation payment」は契約手続きに関連する際に使われます。どちらも賃貸契約の一環ですが、用途と返金の有無が異なります。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 14:49

回答

・entrance fee
・admission fee

1.entrance fee

entrance feeのentranceとは「入口」「入場」という意味です。入居一時金は、部屋に入る時のお金なので、entranceという表現が使われます。

I heard that the entrance fee for residency exceeds 100 million yen!
(まさかの入居一時金が1億円を超えているって!)

I heard that  ~ということを聞いた
residency 居住地、居住
exceed  ~を超える、~を上回る
100 million yen 1億円

2.admission fee

admissionは「入場許可」「入場料金」という意味があり、前金や入居一時金と言いたい時に使えます。

The admission fee for the museum is $15 for adults.
(その博物館の入場料は大人15ドルです。)

0 162
役に立った
PV162
シェア
ツイート