Tadaさん
2023/11/21 10:00
一時金 を英語で教えて!
会社から金銭的なサポートがあったので、「一時金が支給された」と言いたいです。
回答
・Lump sum payment
・One-time payment
・Single payment
I received a lump sum payment from the company.
会社から一時金が支給されました。
「Lump sum payment」は、「一括払い」や「一時金」を意味する英語の表現です。購入する商品の支払いを一度に全額済ませる場合や、退職金、保険金、遺産相続などを一度に全額受け取る場合に使われます。一括払いは分割払いに比べて手間が少なく、金利負担もないため一時的に大きな出費にはなりますが、長期的に見れば経済的な選択となることもあります。
I received a one-time payment from the company.
会社から一時金が支給されました。
I received a single payment from the company as financial support.
会社から金銭的なサポートとして一時金が支給されました。
Single payment と one-time payment はほぼ同じ意味で、支払いが一度だけ行われることを示します。しかし、一部のコンテキストでは微妙な違いがあります。Single paymentは支払いの回数に焦点を当て、例えばローンや債務の完全な支払いなど、一回で全額を支払うことを指すことが多いです。一方、one-time paymentはその支払いが一度きりで、定期的あるいは繰り返し発生しないことを強調します。例えば、サブスクリプションサービスで通常の定期支払いとは別に一度だけ発生する追加料金などを指すことがあります。
回答
・subsidy
・financial support
1. subsidy
助成金、補助金
→ この場合、「一時金」と訳すことも出来ます
例
We've got a subsidy for our baby daughter from the Government.
生まれたばかりの娘に、国から一時金(助成金)をもらった。
subsidyは会社から出される場合もありますが、政府から出ることがとても多いです。複数出された場合は、subsidiesとなります。
2. financial support
経済的支援、資金援助
例
We have financial support from the company for kids.
会社から、子どもに対しての経済支援を受けている。
また、「lump-sum: 一括払いのまとまった額のお金」や「allowance : (定期的に渡される)手当」も合わせて覚えておくと便利です。
例
We've got lump-sum allowance for childbirth and nursing.
出産育児一時金をもらった。