Okiryuさん
2023/12/20 10:00
握り続けて30年 を英語で教えて!
お寿司屋さんで、板前さんに経験を聞いたときに「握り続けて30年です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・held on for 30 years
・Kept at it for 30 years
・Stuck with it for 30 years
I've been making sushi for 30 years.
「握り続けて30年です。」
「held on for 30 years」のニュアンスは、30年間にわたり忍耐や努力を続けてきたことを意味します。具体的には、困難や逆境に耐えながら、目標や信念を守り続けてきた状況を指します。この表現は、長年にわたる継続的な努力や頑張りを強調したいときに使えます。例えば、会社が30年間存続してきたことや、個人が30年間同じ仕事を続けてきた場合、または長期間にわたり困難な状況を乗り越えてきた場合に適しています。
I've kept at it for 30 years.
握り続けて30年です。
I've been making sushi for 30 years.
「握り続けて30年です。」
Kept at it for 30 years はポジティブな努力や継続を強調します。例えば、趣味やキャリア、スキルの習得について話すときに使います。一方で、Stuck with it for 30 years はややネガティブなニュアンスがあり、困難や退屈さを乗り越えて続けた場合に使います。例えば、あまり好きでない仕事や義務について話すときです。両者とも30年間続けたことを示しますが、感情のニュアンスが異なります。
回答
・I have been making sushi for 30 years.
I have been making sushi for 30 years.
私はお寿司を握り続けて30年です。(直訳:私はお寿司を作り続けて30年です。)
have been making〜:〜を作り続けている
sushi:お寿司
for 30 years:30年間
英語では、お寿司を「握る」という表現は、「作る」で表現します。
例:
His passion for his work is remarkable. He told me that he has been making sushi for 30 years.
彼の仕事に対する情熱は驚くほどすごい。お寿司を握り続けて30年なんだって。